Thema: que tantum pelis et ossa fuit

von: simone (30.07.2010 14:42:55)

hallo,
Ich verstehe den lat.? Satz aus dem Don Quijotebuch: tantum pelis et ossa fuit nicht ganz.
Das ihm aufs Haar glich?

War das damals eine gängige Redewändung?
Wobei mir die zweite Frage nicht ganz so wichtig wie die erste ist :-)


Vielen Dank schonmal!



von: andres (30.07.2010 17:17:28)

Holla Simone,

tantum pellis et ossa fuit ich würde sagen, das heißt, er war nur noch Haut und Knochen. Darüber diskutieren sie auch hier.


http://forum.wordreference.com/showt hread.php?t=507869

zur zweiten Frage, keine Ahnung. Aber ich würde sagen, dass Latein nur die Leute konnten, die irgendwo zur Schule gegangen sind und der Anteil dürfte verschwindent gering gewesen sein. Im Don Quijote steht ja, dass der Analphabetismus verbreitet war, der Kneipenwirt spricht davon, dass die Ritterbücher vorgelesen wurden, weil die meisten Leute nicht lesen konnten. Spanisch ist zu diesem Zeitpunkt weit, aber weit vom Lateinischen entfernt, schon der Cantar de mio Cid, 13 Jahrhundert, ist auch nicht mehr Romance, geschweige den Latein, das ist schon Spanisch. Quijote ist 16 Jahrhundert. Also Lateinische Zitate waren bildungssprachlich, so wie heute in medias res, rebus sic stantibus, cum grano salis etc. etc. würde ich sagen.

Davon abgesehen haben wir eine zum Don Quijote eine Nachdichtung geschrieben, auf Spanische mit Deutsche übersetzung + vertont mit Musik etc.


http://www.infos24.de/Quijote_fertig/

Mit Musik sind viele Kapitel, zum BEispiel dieses


http://www.infos24.de/Quijote_fertig /002_capitulo_1.mp3

Die, die singt ist Miros, das ist ein professionelle Opernsängerin.

Das Teil hat einen starken transzendenten Gehalt und ich würde sagen, wir werden dazu mal eine Seite machen und mehr aus wissenschaftlicher Sicht darauf eingehen, dass Cervantes den eigentlichen transzendenten Gehalt sehr stark verschlüsselt hat, sonst hätte er das gleiche Schicksal erlitten wie der Lazarillo de Tormes. Wir haben versucht, den transzendenten Gehalt wieder vorzuholen. Es ist also eine interpretierende Nachdichtung. Das Spanisch haben wir vereinfacht.

von: andres (30.07.2010 17:18:40)

hm, wollte nicht


http://www.infos24.de/Quijote_fertig/


http://www.infos24.de/Quijote_fertig /002_capitulo_1.mp3

von: andres (30.07.2010 17:19:21)

will nicht, also kopieren

http://www.infos24.de/Quijote_fertig

von: simone (30.07.2010 19:08:39)

vielen dank andres für deine hilfe!


Nick:
Enlace / Link     cita / Zitat     Bild / imágen     email
smily anclicken, smily wird eingebaut
basta un click sobre un smiley para insertarlo
E-Mail nur eingeben, wenn man über neue Beiträge
zu diesem Thema per email informiert werden will.
Ponga su emilio solo en el caso que quiere ser informado de nuevos mensajes
E-Mail: