13.2.9
Adverbien die räumliche Verhältnisse anzeigen
13.2.9 abajo, debajo , bajo por debajo,
por abajo
abajo, debajo , bajo por debajo, por abajo
debajo = unten, unterhalb (nurräumlich)
bajo= unten,
unterhalb (auchbildlich)
abajo = herunter,
hinunter, hinab (unten, wenn absolut verwendet)
Man vergleiche
Voy
por abajo.
= Ich gehe hinunter.
Voy abajo.
= Ich komme runter.
Voy por debajo del
puente. = Ich gehe unter der Brücke
durch.
Voy debajo del puente.
= ich gehe unter die Brücke.
Íbamos debajo
de la lluvia por las calles.
= Wir gingen im Regen durch die Straßen.
Íbamos bajo
la lluvia por las calles.
= Wir gingen im Regen durch die Straßen.
Iba debajo de una
sábana asi que no se sabía
quién era.
= Er ging unter einem Betttuch, so dass
niemand wusste, wer er ist.
Estoy abajo.
= Ich bin unten.
Bajo su presidencia
la inflación iba creciendo.
= Unter seiner Präsidentschaft stieg die
Inflation ständig an.
abajo (unten,
hinunter) ist
absolut und kann nicht dazu verwendet werden, die Verhältnisse
zwischen zwei Objekten wiederzugeben. Das ist auch im
Deutschen so. herunter,
hinunter, hinab
sind absolut, sie geben nicht an, wie sich zwei Objekte
gegeneinander verhalten, ein Satz wie "Das
Buch ist hinunter dem Tisch" ist Unsinn.
Ein Satz wie "Das Buch
ist unten, unter dem Tisch" beschreibt einen
komplexeren Sachverhalt. Es bedeutet, dass das Buch
ein Stockwerk weiter unten unter einem sich dort befindlichen
Tisch liegt. Hinunter
kann nur absolut verwendet werden, "ich
gehe hinunter, ich bin
unten". Es gilt aber auch der Umkehrschluss.
debajo (unter),por debajo (unten
durch),bajo
(unter, auch bildlich)
sind relativ, beziehen sich auf irgendwas und können
nicht alleine stehen. Ein Satz wie "ich
sehe unter" ist Unsinn.
Der Unterschied zwischen por
debajo und debajo
ist klar. por debajo heißt
"unten durch"
und debajo heißt
"unter". Zwischen
bajo und debajo
gibt es keinen Unterschied, außer halt, dass
debajo mit de
angeschlossen wird und bajo
nicht. Bajo kann auch
nicht mit einer Präposition stehen, man sollte
eine Konstruktion wie por bajo
consumo (durch den geringen
Konsum) nicht verwechseln mit einer Konstruktion
vom Typ:
El pájaro pasa
por debajo del puente = Der
Vogel flog unter der Brücke hindurch.