Kapitel 25: Verbalperiphrasen |
25 Was sind Verbalperiphrasen? |
Beispiel |
Te lo vengo diciendo desde hace una hora. => Das erzähle ich dir schon seit einer Stunde. |
Acabamos haciendo lo que los demás nos dicen. => Schließlich machen wir das, was die anderen uns sagen. |
Cuando se lo dijeron rompió a llorar. => Als man es ihr sagte, brach sie in Tränen aus. |
Cuando se lo dijeron se puso a llorar. => Als man es ihr sagte, fing sie an zu weinen. |
Man nennt Konstruktionen dieser Art Verbalperiphrasen. Viele dieser Verbalkonstruktionen sind mit einem Adverb oder einer adverbialen Bestimmung ins Deutsche zu übersetzen.Wie sie im einzelnen zu übersetzen sind, werden wir in diesem Kapitel ausführlich diskutieren. Ein einheitliches Muster, wie zu übersetzen ist, gibt es nicht. Einleitend ein paar Beispiele, wobei die Tatsache, dass es in den Beispielen so übersetzt wird, keineswegs bedeutet, dass die Übersetzung so immer möglich ist.
Beispiel |
adverbiale Bestimmung der Zeit + Vollverb venir + Gerundio |
Te lo vengo diciendo desde hace tres días. => Ich sage dir das schon seit drei Tagen. |
acabar + gerundio |
Acabé pagando para que me dejasen en paz. => Schließlich bezahlte ich, damit sie mich in Ruhe lassen. |
das Deutsche hat eine eigene, äquivalente Konstruktion romper + Vollverb |
Rompió a llorar. Er brach in Tränen aus. |
cansarse de + Vollverb |
Me cansé de ir allí todos los días. => Ich hatte es schließlich satt, jeden Tag dahin zu gehen. |
Beispiel |
Sigue viviendo en Madrid. => Er wohnt immer noch in Madrid. |
Se pusieron a trabajar. => Sie machten sich an die Arbeit. |
Le dejaron hacer lo que quería. => Sie ließen ihn machen, was er wollte. |
Estoy por irme. => Ich bin im Begriff, aufzubrechen. |
Beispiel: llevar + gerundio |
Llevo trabajando en esto desde hace ya mucho tiempo. => Ich arbeite schon seit vielen Jahren daran. Die Verbalperiphrase llevar + gerundio hat eine Bedeutung, die sich nicht aus den beiden Verben llevar (tragen) und trabajar (arbeiten) allein ableiten lässt. Das nicht konjugierte, infinite Verb, in diesem Beispiel trabajar, behält zwar seinen semantischen Wert, das konjugierte Verb jedoch, das finite Verb, hat seine ursprüngliche Bedeutung verloren. Die ganze Konstruktion drückt aus, dass eine Handlung seit längererer Zeit durchgeführt wird. Der semantische Wert dieser Verbalperiphrase kann fast immer mit dem Adverb "seit" ins Deutsche übertragen werden. |
Kontakt Impressum Datenschutz |