Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch
Inhaltsverzeichnis Kapitel 26 26 Nicht reflexiver Gebrauch der Reflexivpronomen, ...

einen Punkt zurück
Kapitel 26.1.5.10: esperar <=> esperarse


  26.1.5.10 esperar <=> esperarse

Was esperar ohne pseudoreflexives Reflexivpronomen bedeutet ist relativ klar, denn dann haben wir eine eindeutige Entsprechung im Deutschen.

   esperar <=> warten, hoffen
 

Te he estado esperando una hora. <=> Ich warte schon seit einer Stunde auf dich.

   esperar <=> hoffen
 

Esto es lo que espero. <=> Das hoffe ich.

Nur im Imperativ kann auch die Form mit einem pseudoreflexiven Reflexivpronomen warten bedeuten.

Espérate! <=> Warte!

Mit pseudo reflexivem Reflexivpronomen bedeutet es erwarten, mit etwas rechnen.

   esperarse <=> erwarten, mit etwas rechnen
 

¿Qué se puede esperar de ellos? <=> Was kann man von ihnen schon erwarten?

  No me lo esperaba de ti. <=> Von dir hätte ich das nicht erwartet.
  No me esperaba esto. <=> Damit hab ich nicht gerechnet.

In der spanischen Konstruktion "era de + Infinitivo", die nicht produktiv ist, das heißt nicht mit beliebigen Verben funktioniert, heißt esperar, ohne Reflexivpronomen, ebenfalls erwarten.

   Beispiel
 

Era de esperar. <=> Da war zu erwarten.
nicht: ~ Era de esperarse.

Das ist auffallend, denn normalerweise wird bei dieser Konstruktion, bei den wenigen Verben, wo sie möglich ist, die reflexive Form benutzt.

Era de suponerse. <=> Da war anzunehmen.
Era de imaginarse. <=> Das hätte man sich denken können.


einen Punkt zurück