Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch
Inhaltsverzeichnis Kapitel 26 26 Nicht reflexiver Gebrauch der Reflexivpronomen, ...

einen Punkt zurück
Kapitel 26.1.5.1.3: marchar <=> marcharse


  26.1.5.1.3 marchar <=> marcharse

   marchar <=> marcharse
  Der Unterschied ist ähnlich, wie bei den Beispielen vorher (ir <=> irse). Marcharse wird verwendet, wenn das Verlassen eines Ortes betont wird, also der Entschluss, diesen zu verlassen im Vordergrund steht. Ein Ziel ist dann oft gar nicht genannt. Marchar alleine wird verwendet, wenn das Ziel angegeben wird. Im Deutschen kann man marcharse oft mit Verben wie abfahren, abreisen, weggehen etc. übersetzen. Auch diese Verben stellen das Verlassen eines Ortes in den Vordergrund, nicht das Ziel. Genau genommen, kann bei diesen Verben gar keine adverbiale Bestimmung des Ortes stehen.

Ich gehe nach Frankreich.
~ Ich weggehe nach Frankreich.
   Beispiel
  Se marchó de aquí hace ya una semana. <=> Er ist vor einer Woche von hier weggegangen.
Se marchó sin dejar su nueva dirección. <=> Er ist abgereist ohne seine neue Adresse zu hinterlassen.
Su hija se marchó de casa. <=> Seine Tochter ist ausgezogen.
Marcharon dirección al pueblo. <=> Sie marschierten in Richtung des Dorfes.

 

einen Punkt zurück