desde wird verwendet zur Bezeichnung eines Zeitpunktes, ab dem ein Ereignis eingetreten ist oder zur Bezeichnung eines Ortes, von dem aus ein Ereignis gestartet wurde. Leider beschreibt das Deutsche auch diese Situationen mit unterschiedlichen Präpositionen.

desde im zeitlichen Sinne
Desde el año 1970 trabaja en Francia.
Er arbeitet seit 1970 in Frankreich.
Desde que se enteró que le habían engañado no habló más con ellos.
Seit er gemerkt hat, dass sie ihn betrogen hatten, sprach er nicht mehr mit ihnen.
desde im räumlichen Sinne
Desde mi ventana podía verla.
Ich konnte sie von meinem Fenster aus sehen.
Viendo la cosa desde afuera parece una cosa de niños.
Von außen betrachtet erscheint es als Kinderei.
Desde Madrid cada cinco minutos salen trenes con destino a Alcalá.
Von Madrid aus fahren alle fünf Minuten Züge in Richtung Alcalá.
Desde la torre se ve la ciudad desde arriba.
Vom Turm aus sieht man die Stadt von oben.