arriba, encima, sobre, por encima, por arriba
arriba, encima, sobre, por encima, por arriba
sobre auf, über
encima auf , über
arriba hinauf (oben, wenn absolut verwendet)
Man vergleiche
Voy por arriba. Ich gehe hinauf.
Voy arriba. Ich komme herauf.
Voy encima del puente. Ich gehe auf die Brücke.
Voy por encima del puente. Ich gehe über die Brücke.
Jesús andaba encima del agua. Jesus lief auf dem Wasser.
Jesús andaba sobre el agua. Jesus lief auf dem Wasser.
Estoy arriba. Ich bin oben.

Es gilt das gleiche wie oben. arriba ist absolut und kann nicht dazu verwendet werden, räumliche Verhältnisse zwischen Objekten wiederzugeben. Das ist auch im Deutschen so. Ein Satz wie "Das Buch liegt oben auf dem Tisch" ist Unsinn, bzw. hat eine kompliziertere Bedeutung. Es bedeutet, dass das Buch in einem oberen Stockwerk auf einem dort befindlichen Tisch liegt. Arriba kann nur absolut verwendet werden, "ich gehe hinauf, ich bin oben". Es gilt aber auch der Umkehrschluss. encima, encima por, sobre sind relativ, beziehen sich auf etwas und können nicht alleine stehen. Ein Satz wie "ich sehe auf" ist Unsinn.