volverse ponerse hacerse convertirse en quedarse resultar* llegar a ser

Subjekt Person ja ja ja ja ja ja ja

Subjekt Sache ja ja ja ja ja

psychische Änderung ja ja ja

sachliche Änderung ja ja ja ja ja

Prozess ist definitiv ja ja ja ja ja

Prozess ist umkehrbar ja ja

Wandlung ist plötzlich ja ja ja Betonung auf Resultat,
nicht auf der Art
der Wandlung
Wandlung allmählich ja ja ja ja
bewusst gesteuert ja ja
einfach eingetreten ja ja ja ja

es folgt ein Adjektiv ja ja ja ja ja ja

es folgt ein Substantiv ja ja ja ja ja

Betonung des Prozesses ja ja ja

Betonung des Resultates ja ja ja

* resultar ist ein Sonderfall. Es kann zwar im Einzelfall auch mit werden übersetzt werden, aber der Prozess der Wandlung interessiert eigentlich gar nicht, es muss nicht mal eine Wandlung vorgelegen haben, im Vordergrund steht eher die Frage, ob ein Tatbestand offensichtlich wurde, ob sich etwas herauskristallisiert hat.

Beispiel 1: Es findet gar keine Wandlung statt: nur resultar ist möglich
Esto resultó un desastre total, puesto que yo no tenía ningún interés en el tema.
Das wurde ein totales Fiasko, weil ich keinerlei Interesse an dem Thema hatte.
Es entwickelte sich zum totalen Fiasko, weil ich keinerlei Interesse an dem Thema hatte.
Resultó una mentira.
Es zeigte sich, dass es eine Lüge war.
Will man die Veränderung betonen, müsste man convertirse wählen
Resulta una persona especialmente accesible, siempre dispuesta a contestar a cualquier pregunta o duda.
Er erweist sich als ein zugänglicher Mensch, immer bereit auf jede Frage zu antworten.
Se convierte en una persona especialmente accesible, siempre dispuesta a contestar a cualquier pregunta.
Er wird zu einem zugänglichen Menschen, immer bereit, auf jede Frage zu antworten.
Weitere Beispiele:
Cinco de ellos resultaron heridos en el accidente.
Fünf von ihnen wurden durch den Unfall verletzt.
Un policía resultó herido cuando intentaba reprimir a estudiantes de la Marcha Alternativa en Madrid.
Ein Polizist wurde verletzt, als er versuchte, die Studenten des "alternativen Marsches" zurückzudrängen.

Das Spanische volver ist in Beispielen dieser Art nicht möglich, denn volver betont die Wandlung und stellt eher auf eine psychische oder mentale Veränderung ab.

richtig: Un opositor resultó herido en la protesta.
falsch: Un opositor se volvió herido en la protesta.
Ein Kritiker wurde im Verlaufe der Protestkundgebung verletzt.