In der Regel wird wollen mit querer übersetzt. Allerdings sind wollen und querer nicht deckungsgleich. Das liegt daran, dass wollen im Deutschen sehr hart ist. Üblicher als wollen ist die weniger dominante Variante möchten.

Beispiel
üblich: Ich möchte 200 Gramm Emmentaler und 250 Gramm Frischkäse.
unüblich: Ich will 200 Gramm Emmentaler und 250 Gramm Frischkäse.
Im Spanischen steht wollen
Quiero un pedazo de queso. Ich möchte ein Stück Käse.
Quiero un café con leche. Ich möchte einen Milchkaffee.
No quiere hacerlo. Er möchte/will es nicht machen.