Die Diskussion ist damit noch nicht beendet, aber wir haben ein erstes knock-out Kriterium. Ist der Freiheitsgrad null, dann steht sowohl im Deutschen wie auch im Spanischen müssen ( tener que).

Beispiele:
Der Tank war leer, so dass wir das Auto da stehen lassen mussten.
richtig: El tanque estaba vacío, asi que tuvimos que dejar el coche ahí.
falsch: El tanque estaba vacío, asi que debíamos dejar el coche ahi.
Beispiele:
Es gab keine andere Lösung, er mußte es tun.
richtig: No había otra solución, tenía que hacerlo.
falsch: No había otra solución, debía hacerlo.
Beispiele:
Er war so besoffen, dass er sich übergeben mußte.
richtig: Estaba tan borracho, que tuvo que vomitar.
falsch: Estaba tan borracho, que debió vomitar.
Beispiele:
Die Detonation war so laut, dass alle sich die Ohren zuhalten mussten.
richtig: La detonación fue tan fuerte, que todos tuvieron que taparse los oídos.
falsch: La detonación fue tan fuerte, que todos debían taparse los oídos.
Beispiele:
Der Vergaser war nass geworden, so dass wir warten mussten bis er trocken war.
richtig: El carburador se había mojado, así que tuvimos que esperar a que se secara.
falsch: El carburador se había mojado, así debimos esperar a que se secara.