Das einfache Verb jedem bekannt. Gleichermaßen ist die reflexive Form, encontrarse <=> sich befinden jedem bekannt.

Beispiel
Finalmente lo encontré. Schließlich habe ich es gefunden.
Madrid se encuentra en España. Madrid befindet sich in Spanien.

Das Problem mit encontrarse besteht darin, dass wir in diesem Fall unterscheiden müssen. "Se" kann ein nicht reflexives Reflexivpronomen sein. Genausogut kann encontrarse aber auch ein reziprokes Verb sein. Encontrarse hat also zwei Bedeutungen.

encontrarse <=> sich befinden

encontrarse <=> sich treffen (geplant)

Beispiel
Nos encontramos a las siete. Wir treffen uns um sieben.
Quedamos en encontrarnos en un café. Wir haben uns in einem Café verabredet.

Encontrarse ist aber nicht zu verwechseln mit encontrarse con. Encontrarse con beschreibt ein ungeplantes, spontanes, nicht willentlich herbeigeführtes Treffen.

Beispiel
Me encontré con ella por los pasillos de la facultad.
Ich bin ihr in den Gängen der Uni begegnet. / Wir sind uns in den Gängen der Uni begegnet.
Afuera de la estación me encontré con un amigo.
Vor dem Bahnhof bin ich einem Freund begegnet.

Die Übersetzung ins Deutsche muss hierbei nicht notwendigerweise treffen / sich begegnen sein.

stoßen auf
La Policía se encontró con una bolsa de cocaína.
Die Polizei stieß auf eine Tasche mit Kokain.
zusammentreffen
En aquella reunión se encontró con el presidente.
Im Rahmen dieses Kongresses traf er mit dem Präsident zusammen.
sich konfrontiert sehen
Se encontró con una situación atípica.
Er sah sich mit einer einer atypischen Situation konfrontiert.

Man beachte, dass mit con angeschlossen wird.

Beispiel
La encontré en la calle. Ich habe sie auf der Straße gefunden.
Me encontré con ella en la calle. Ich bin ihr auf der Straße begegnet.