llevar <=> bringen, tragen, llevarse <=> mitnehmen, sich vertragen, gewinnen
a) Llevo las patatas a la cocina. Ich bringe die Kartoffeln in die Küche.
b) Me llevo las patatas a la cocina. Ich nehme die Kartoffeln mit in die Küche.
c) Nos llevó al aeropuerto. Er brachte uns zum Flughafen.
d) Estos dos se llevan como el perro y el gato. Die zwei vertragen sich wie Katze und Hund.
e) Se lo llevó el premio. Er gewann den Preis.

c), d) und e) sind völlig unproblematisch. Kompliziert ist a) und b) bzw.man kann man sich fragen, was eigentlich der Unterschied zwischen a) und b) ist.

Beispiel
Se llevó las manzanas al sótano. Er nahm die Äpfel mit in den Keller.
Llevó las manzanas al sótano. Er brachte die Äpfel in den Keller.

Der entscheidende Unterschied zwischen llevar und llevarse in der Bedeutung von a) und b) besteht darin, dass es bei llevarse entscheidend auf den Ort ankommt, von dem etwas entfernt wurde, der Ort, wohin es gebracht wurde, ist weit weniger bedeutend.

Beispiel
Se llevó todo el dinero. Er nahm das ganze Geld mit.
Lo que el viento se llevó. Vom Winde verweht.

In dem Satz, "Se llevó todo el dinero", wird nur gesagt, dass er das Geld von irgendwo weggenommen hat, wohin er es gebracht hat, spielt keine Rolle. Entscheidend ist die Tatsache, dass er das Geld mitgenommen hat. Entscheidend ist nicht, wohin er es gebracht hat. In dem Satz "Lo que el viento se llevó" ist sogar die Tatsache, dass kein Bestimmungsort vorhanden ist, das verloren Gegangene also nicht mehr auftauchen wird, die Kernaussage des Satzes.

In der Bedeutung von a) und b) kann llevar, also ohne Reflexivpronomen, ohne die Nennung eines Zielortes nicht verwendet werden. Ohne Zielort heißt llevar tragen.

Te llevo la bolsa. <=> Ich trage dir die Tasche.

Sie finden im übrigen oft die Behauptung, dass das Reflexivpronomen bei llevarse ein dativus ethicus ist. Zwar kann llevar einen dativus ethicus haben, aber dieser steht dann eben bei llevar und nicht bei llevarse.

Beispiel
Me llevó el coche al trabajo. Er brachte mir das Auto zur Arbeit.
Le llevó el coche al trabajo. Er brachte ihm das Auto zur Arbeit.

Wie wir sehen, wird in der dritten Singular mit dem Personalpronomen im Dativ le konstruiert und nicht mit se. Mit se ist die Konstruktion grammatikalisch etwas völlig andere und bedeutet auch was anderes.

Beispiel
Se llevó el coche al trabajo. Er nahm das Auto mit zur Arbeit.