Vom Spanischen ins Deutsche
Yo soy alemán.
Ich bin Deutscher
Tú comes la zanahoria.
Du isst die Karotte.
Ella puede hablar. *
Sie kann sprechen.
Nosotros compramos la casa. **
Wir kaufen das Haus.
Vosotros bebéis el zumo.
Ihr trinkt den Saft.
Ellos comen las cebollas. **
Sie essen die Zwiebeln.
Yo vendo el coche. **
Ich verkaufe das Auto.
Él toma la botella.
Er nimmt die Flasche.
Yo veo el perro.
Ich sehe den Hund.
Nosotros escribimos el libro.
Wir schreiben das Buch.
Él quiere a la muchacha.
Er liebt das Mädchen.
Nosotros vemos el caballo.
Wir sehen das Pferd.

* Im Spanischen wird unterschieden, ob man im Moment in der Lage ist, etwas zu tun, oder ob man grundsätzlich fähig ist, etwas zu tun. Wenn ein Deutscher sagt, "der Junge kann schreiben" kann das zweierlei bedeuten. Er hat es gelernt, deswegen kann er es, oder man will zum Ausdruck bringen, dass er schreiben kann, obwohl er sich gerade den Arm gebrochen hat. Im Spanischen ist das klar. Wenn man sagt, "el muchacho sabe escribir", dann heißt das, dass er prinzipiell in der Lage ist zu schreiben, denn er hat es schon gelernt und das ist völlig unabhängig von der Frage, ob er im Moment schreiben kann. Wenn man sagt "el muchacho puede escribir" dann bringt man zum Ausdruck, dass er auch im Moment, unabhängig von einem Handicap, in der Lage ist zu schreiben. Man könnte im Spanischen zum Beispiel so was sagen, "el muchacho sabe escribir, pero de momento no puede". Die Übersetzung wäre dann, "der Junge ist prinzipiell in der Lage zu schreiben, aber im Moment kann er es nicht". Machen wir uns das kurz nochmal an einem krasseren Beispiel klar. Dieser Satz hat im Spanischen nur eine mögliche Übersetzung.

Er ist zwar betrunken, aber er kann noch laufen
Está borracho, pero puede andar.
Diese Übersetzung wäre ziemlich komisch.
Er ist zwar betrunken, aber er kann noch laufen
Está borracho, pero sabe andar.

Das heißt, dass er betrunken ist, aber grundsätzlich in der Lage ist, zu gehen, weil er es in seiner Kindheit gelernt hat. Es ist aber völlig unklar, ob er im Moment gehen kann. Die korrekte Übersetzung von "Está borracho, pero sabe andar" wäre "Er ist betrunken, aber er hat gelernt zu gehen", was immer das auch bedeuten mag. Wir vernachlässigen solche Zusammenhänge erstmal.

Anmerkung: Das Personalpronomen (yo, tú, él, ella, nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, ellos, ellas) kann im Spanischen auch wegfallen, es ist sogar üblich, es weg zu lassen. Von der Möglichkeit es weg zu lassen wurden in den Lösungen zu oben stehender Übung manchmal Gebrauch gemacht.

** Vielleicht ist es sinnvoll, sich an dieser Stelle mal etwas klarzumachen. In einem Satz wie "yo como la zanahoria", ist zanahoria ein Akkusativ Objekt, ein Wenfall, denn man fragt danach mit wen. Wen esse ich ? Eine Karotte. Im deutschen macht das manchmal einen Unterschied, betrachten sie folgende zwei Sätze.

Der Mann isst den Apfel.

Der Apfel ist grün.

Wir sehen also, dass es im Nominativ der Apfel heißt, aber im Akkusativ den Apfel. Im spanischen ist der Artikel im Nominativ und im Akkusativ immer gleich.

El hombre come la manzana.

La manzana es verde.

Vom Spanischen ins Deutsche
El caballo ve el perro.
Das Pferd sieht den Hund.
El perro come la zanahoria.
Der Hund isst die Karotte.
Él quiere escribir.
Er will schreiben.
Queremos escribir un libro.
Wir wollen ein Buch schreiben.
Queréis escribir una carta.
Ihr wollt einen Brief schreiben.
Ella quiere comer una zanahoria.
Sie will eine Karotte essen.
Yo quiero hablar.
Ich will sprechen.
Yo como una zanahoria y una cebolla.
Ich esse eine Karotte und eine Zwiebel.
Juan está en Argentina.
Juan ist in Argentinien.
Nosotros estamos en la ciudad.
Wir sind in der Stadt.
Él es un médico.
Er ist ein Arzt.
Ella es una alemana.
Sie ist eine Deutsche.
Vosotros estáis en el jardín.
Ihr seid im Garten.
Las cucharas están en la caja.
Die Löffel sind in der Schachtel.
Vom Spanischen ins Deutsche
Las muchachas comen las zanahorias conlos cuchillos.
Die Mädchen essen die Karotten mit den Messern.
Mientras yo bebo un café, tú bebes una coca cola.
Während ich einen Kaffee trinke, trinkst du eine Coca Cola.
El jardín está en la ciudad.
Der Garten ist in der Stadt.
Voy a comer.
Ich gehe essen.
Vamos a comer una paella.
Wir gehen eine Paella essen.
Yo quiero escribir una carta.
Ich will einen Brief schreiben.
Nosotros queremos comprar una casa.
Wir wollen ein Haus kaufen.
Nosotros podemos ir a Venezuela.
Wir können nach Venezuela gehen.