No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!
...........................
|
Sagt nicht, dass die Leier verstummen wird
aus Mangel an Themen, weil ihr Schatz erschöpft
sei
Es mag keine Dichter mehr geben
aber Poesie, die wird es immer geben.
Solange die Wellen beim Kuss des Lichts
entzündet pochen
Solange die Sonne die zerfetzten Wolken
in Feuer und Gold kleidet
Solange der Schoß der Luft
noch Parfüm und Harmonie birgt
Solange es in der Welt noch einen Frühling
gibt
wird es Poesie geben
...........................
|