zurück
Spanisch lernen Level 3: Gedichte

  Siempre habrá poesía (Immer wird es Poesie geben)

1368KB!

  Siempre habrá poesía
Autor: Gustavo Adolfo Becquer
Gustavo Adolfo Becquer gilt als der bedeutendste Vertreter der spanischen Romantik.
Geboren in Sevilla 1836
Gestorben in Madrid 1870
Das Gedicht ist wohl verständlich ohne jede Erklärung. Deswegen ist es auch so hübsch :-)

Spanischer  Text                                                   deutscher Text                                                          
 
Siempre habrá poesía
...........................
 
Immer wird es Poesie geben
...........................
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;

Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!

...........................

Sagt nicht, dass die Leier verstummen wird
aus Mangel an Themen, weil ihr Schatz erschöpft sei
Es mag keine Dichter mehr geben
aber Poesie, die wird es immer geben.

Solange die Wellen beim Kuss des Lichts
entzündet pochen
Solange die Sonne die zerfetzten Wolken
in Feuer und Gold kleidet

Solange der Schoß der Luft
noch Parfüm und Harmonie birgt
Solange es in der Welt noch einen Frühling gibt
wird es Poesie geben

...........................

Mientras la humana ciencia no descubra
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;

Mientras la humanidad siempre avanzando
No se sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;

Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!

...........................

Solange die menschlichliche Wissenschaft
die Quellen des Lebens nicht aufdeckt
und es im Meer oder im Himmel einen Abgrund gibt
der sich der Berechnung entzieht.

Solange die Menschheit, weiterschreitend auf ihrem Weg nicht weiß wohin sie geht
Solange es noch ein Mysterium gibt für den Menschen
wird es Poesie geben.

Solange man fühlt, dass die Seele lacht
ohne dass die Lippen lachen
Solange man weint, ohne dass die Trauer
die Pupille trüben.

Solange das Herz und der Verstand
sich streiten
Solange es Hoffnung und Erinnerung gibt
wird es Poesie geben.

...........................

Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;

Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
¡Habrá poesía!

Solange es Augen gibt,
die sich in anderen Augen wiederspiegeln
Solange die seufzenden Lippen
den Lippen antworten die seufzen.

Solange sich zwei Seelen
in einem Kuß vereinen
Solange es eine schöne Frau gibt
wird es Poesie geben


Vokabeln  
  agotar = erschöpfen
  el asunto = das Thema
  enmudecerr = verstummen
  palpitar = pochen
  el beso = der Kuss
  la onda = die Welle
  encender= anzünden
  desgarrar = zerfetzen
  el regazo = der Schoß
  el mundo = die Welt
  la primavera = der Frühling
  la ciencia = die Wissenschaft
  la fuente = die Quelle
  descubrir = entdecken
  el abismo = der Abgrund
  el cálculo = die Berechnung
  avanzar = voranschreiten
  el alma = die Seele
  caminar = gehen
  el labio = die Lippe
  reir = lachen
  el llanto= die Trauer
  acudir = herbei eilen
  nublar = vernebeln
  el corazón = das Herz
  la cabeza = der Kopf
  batallarse = sich bekämpfen
  proseguir = weiter machen
  suspirar = seufzen
  confundirse = sich vermengen
zurück