Leopoldo Alas (Clarín): El entierro de la sardina





  Seite 02

cuida con relativo esmero. Allí se celebran por la primavera las famosas romerías* de Pascua, y las de San Juan y Santiago en el verano.
Entonces los árboles, vestidos de reluciente y fresco verdor, prestan con él sombra a las cien meriendas improvisadas, y la alegría de los consumidores parece protegida y reforzada por la benigna temperatura, el cielo azul, la enramada poblada de pájaros siempre gárrulos y de francachela*.
Pero la gracia está en mostrar igual humor, el mismo espíritu de broma y fiesta, y, más si cabe, allá, en Febrero, el miércoles de Ceniza, a media noche, en aquel mismo bosque, entre los troncos y las ramas desnudas, escuetas, sobre un terreno endurecido por la escarcha, a la luz rojiza de antorchas pestilentes.
umgeben ist, welche von der Gemeinde mit relativer Sorgfalt gepflegt werden. Dort hält man im Frühling die berühmten Osterprozessionen ab und im Sommer die von San Juan und Santiago. Die Bäume spenden dann mit dem leuchtenden und frischen Grün den hundert improvisierten Picknicks Schatten, und die Freude der Gäste wird allem Anschein nach durch die milde Temperatur, den blauen Himmel und das von immer zwitschernden und gefräßigen Vögeln bewohnte Laubwerk geschützt und verstärkt. Der Spaß besteht aber darin, auch im Februar, nach Möglichkeit am Aschermittwoch, um Mitternacht, genau dort in jenem gleichen Wald, zwischen den Stämmen und den nackten, trockenen Ästen, auf einem durch Raureif gehärteten Boden, im rötlichen Licht der übel riechenden Fackeln, den gleichen Humor, die gleiche ausgelassene Freude und  Heiterkeit an den Tag zu legen. Im Großen und Ganzen






Kontakt Impressum Datenschutz