En
aquellas largas noches de poético
insomnio, exclamaba: -Si es verdad, como
el prior de la Peña me ha dicho,
que es posible que esos puntos de luz sean
mundos; si es verdad que en ese globo de
nácar que rueda sobre las nubes habitan
gentes, ¡qué mujeres tan hermosas
serán las mujeres de esas regiones
luminosas, y yo no podré verlas,
y yo no podré amarlas!...
¿Cómo será su hermosura?...
¿Cómo será su amor?...
Manrique no estaba aún lo bastante
loco para que le siguiesen los muchachos,
pero sí lo suficiente para hablar
y gesticular a solas, que es por donde se
empieza.
Während dieser langen, schlaflosen poetischen
Nächte rief er aus:“ Wenn es wahr
ist, wie mir der Abt des Klosters gesagt hat,
dass die Möglichkeit besteht, dass diese
Lichtpunkte Welten sind; wenn es stimmt, dass
auf dieser Perlmuttkugel, die sich über
den Wolken dreht, Menschen wohnen, welch hübsche
Frauen muss es dann in diesen lichtvollen
Regionen geben, und ich werde sie nicht sehen
und lieben können! Wie wird ihre Schönheit
sein?... Wie ihre Liebe?...“
Manrique war noch nicht wahnsinnig genug,
dass ihm die Straßenjungen gefolgt wären,
aber verrückt genug, um gestikulierend
mit sich alleine zu sprechen, und damit fängt
es an.