-¡Es
ella, es ella, que lleva alas en los pies
y huye como una sombra! -dijo, y se precipitó
en su busca, separando con las manos las
redes de hiedra que se extendían
como un tapiz de unos en otros álamos.
Llegó rompiendo por entre la maleza
y las plantas parásitas hasta una
especie de rellano que iluminaba la claridad
del cielo... ¡Nadie!
Sie ist es! Sie ist es! Sie trägt Flügel
an den Füssen und flieht wie ein Schatten!“,
sagte er, und er beeilte sich, sie zu suchen,
und er bahnte sich mit seinen Händen
einen Weg durch das Gestüpp, das sich
wie ein Teppich zwischen den Pappeln ausbreitete.
Er durchbrach Gestrüpp und Unkraut und
kam auf einer Art Terrasse an, die vom Himmelslicht
beleuchtet war... Niemand