El rayo de Luna (Der Mondstrahl): Tercera parte



  Seite 15


-¡Ah!, por aquí, por aquí va -exclamó entonces.- Oigo sus pisadas sobre las hojas secas, y el crujido de su traje que arrastra por el suelo y roza en los arbustos; -y corría y corría como un loco de aquí para allá, y no la veía.
-Pero siguen sonando sus pisadas -murmuró otra vez;- creo que ha hablado; no hay duda, ha hablado...

El viento que suspira entre las ramas; las hojas, que parece que rezan en voz baja, me han impedido oír lo que ha dicho; pero no hay duda, va por ahí, ha hablado... ha hablado... ¿En qué idioma? No sé, pero es una lengua extranjera...

“Ah, hier, hier geht sie“, rief er aus. Ich höre ihre Schritte im dürren Laub und das Rascheln ihres Kleides, welches den Boden entlang schleift und die Sträucher streift; und er rannte und rannte wie ein Wahnsinniger von hier nach dort, und er sah sie nicht.
„Aber ihre Schritte erklingen weiter“, murmelte er wieder, „ich glaube, dass sie gesprochen hat. Es besteht kein Zweifel, sie hat gesprochen...

Der Wind, der durch die Äste säuselt, die Blätter, die mit leiser Stimme zu beten scheinen, haben es mir unmöglich gemacht, zu verstehen, was sie gesagt hat; zweifelsfrei, dort geht sie, sie hat gesprochen... sie hat gesprochen... In welcher Sprache? Ich weiss nicht, aber es ist eine fremden Sprache...“

Vokabeln
  la pisada = der Fusstritt
  el crujido = das Rascheln
  arrastrar = schleifen
  rozar = streifen




Kontakt Impressum Datenschutz