-Pero
¿y su hija? -interrumpió el
joven impaciente;- ¿y su hija, o
su hermana; o su esposa, o lo que sea?
-No tiene ninguna mujer consigo.
-¡No tiene ninguna!... Pues ¿quién
duerme allí en aquel aposento, donde
toda la noche he visto arder una luz?
-¿Allí? Allí duerme
mi señor D. Alonso, que, como se
halla enfermo, mantiene encendida su lámpara
hasta que amanece.
Un rayo cayendo de improviso a sus pies
no le hubiera causado más asombro
que el que le causaron estas palabras.
“Aber, und seine Tochter?”, unterbrach
der ungeduldige junge Mann, “und seine
Tochter, oder seine Schwester, oder seine
Ehefrau, oder wer auch immer?“
„Er hat keine Frau bei sich“.
„Er hat keine!... nun, wer schläft
dann dort in jenem Gemach, in welchem ich
die ganze Nacht Licht gesehen habe?“
„Dort? Dort schläft mein Herr D.
Alonso, der das Licht bis zur Morgendämmerung
brennen lässt, weil er krank ist.“
Hätte unvorhergesehen ein Blitz zu seinen
Füssen eingeschlagen, so wäre er
nicht erstaunter gewesen, als er es nach diesen
Worten war.