La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)



Aus didaktischen Gründen handelt es sich bei nachfolgender Uebersetzung um eine möglichst wortgetreue Wiedergabe der Geschichte, damit der Leser/Hörer die von Becquer gewählten, zum Teil recht schwierigen Satzstrukturen nachvollziehen kann.

 Seite 01

Que lo crea o no, me importa bien poco.
Mi abuelo se lo narró a mi padre;
mi padre me lo ha referido a mí, y yo te lo cuento ahora, siquiera no sea más que por pasar el rato.
Ob Sie es glauben oder nicht, interessiert mich wenig. Mein Grossvater erzählte es meinem Vater; mein Vater hat es mir erzählt, und ich erzähle es dir jetzt, und sei es nur zum Zeitvertreib.


Vokabeln
  me importa bien poco = interessiert mich wenig
  referir = erzählen
  siquiera = auch wenn
  pasar el rato = zum Zeitvertreib


Kontakt Impressum Datenschutz