La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)


 Seite 32

Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.
¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que éstos se distinguían, ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre?
Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más o menos, el contenido de su confusión fue éste:
Wie schon oft wiederholt, wenn man sich von dem Teil der Phantasie befreit, der die Angst vergrössert und ihre Hirngespinste ergänzt, dann ist da nichts Übernatürliches oder Merkwürdiges mehr.
So etwas Alltägliches einiger Banditen, wie die Grausamkeiten, in denen sie sich unterscheiden, nicht weniger üblich, als dass sich ihr Bandenchef der verlassenen Wappen des Herrn des Segre bemächtigt?
Ohne Zweifel, einige Enthüllungen, die gemacht wurden, bevor er wegen eines seiner Schergen, der Gefangener während der letzten Plänkeleien war, starb, schlugen dem Fass endgültig den Boden aus, indem sie die Gemüter der Skeptiker erhitzten. Der ungefähre Ihnhalt ihrer Verwirrung war dieser:

Vokabeln
  despojar = berauben
  abultar = vergrössern
  completar = vervollständigen, ergänzen
  corriente = alltäglich, üblich
  la ferocidad = die Grausamkeit
  apoderarse = sich bemächtigen
  la revelación = die Offenbarung, Enthüllung
  el secuaz = der Scherge
  la refriega = die Plänkelei, der Streit
  colmar la medida = das Mass vollmachen, dem Fass den Boden ausschlagen
  los incrédulos = die Skeptiker, die Zweifler
  poco más o menos = ungefähr


Kontakt Impressum Datenschutz