Éstos,
que se encontraban autorizados por los condes
de Urgel para administrarse por sí
mismos pronta y severa justicia sobre aquellos
malhechores, deliberaron un momento, pasado
el cual, mandaron comparecer al delincuente
a fin de notificarle su sentencia.
Como dejo dicho, así en la plaza
Mayor, como en las calles por donde el prisionero
debía atravesar para dirigirse al
punto en que sus jueces se encontraban,
la impaciente multitud hervía como
un apiñado enjambre de abejas. Especialmente
en la puerta de la cárcel, la conmoción
popular tomaba cada vez mayores proporciones;
ya los animados diálogos, los sordos
murmullos y los amenazadores gritos comenzaban
a poner en cuidado a sus guardas, cuando
afortunadamente llegó la orden de
sacar al reo.
Diese,
die von den Grafen von Urgel ermächtigt
worden waren, selber ein Gericht einzuberufen
und schnell und gerecht über jene Verbrecherbande
zu richten, berieten einen Moment und nachher
verlangten sie vom Täter, vor Gericht
zu erscheinen, um ihm den Urteilsspruch bekanntzugeben.
Wie ich schon sagte, wie auf dem Hauptplatz,
so auch auf den Straßen, die der Gefangene
überqueren musste, um zu dem Punkt zu
gelangen, wo sich seine Richter befanden,
wimmelte die ungeduldige Menge wie ein zusammengeballter
Bienenschwarm. Insbesondere vor den Gefängsnistür
nahm der Volksaufstand immer grösseres
Ausmass an; die angeregten Gespräche,
das dumpfe Gemurmel und die drohenden Schreie
begannen, ihre Wachtposten in Besorgnis zu
versetzen, als glücklicherweise der Befehl
gegeben wurde, den Verbrecher herauszuholen.