El
entierro fue una manifestación de
duelo.
Aún quedaba sangre de valientes:
la raza no iba a terminar tan pronto como
muchos creían. Los amos de las casas
de juego marchaban en primer término
tras el ataúd, como afligidos protectores
del muerto, y tras ellos, todos los matones
de segunda fila y los aspirantes a la clase;
morralla del Mercado y del Matadero que
esperaban ocasión para revelarse,
y hacía sus ensayos de guapeza yendo
a pedir alguna peseta en los billares o
timbas de calderilla.
Aquel cortejo de caras insolentes con gorrillas
ladeadas y tufos en las orejas hacía
apartarse a los transeúntes, pensando
en el gran golpe que se perdía la
Guardia Civil. ¡Qué magnífica
redada podía echarse! Pero no; había
que respetar el dolor sincero de aquella
gente, que lloraba al muerto con toda su
alma, con una ingenuidad jamás vista
en los entierros.
Das
Begräbnis war eine Kundgebung der Trauer.
Immer noch gab es Blut der Mutigen: Die
Rasse würde nicht so schnell aussterben,
wie viele glaubten. Die Besitzer der Spielhöllen
gingen wie bekümmerte Beschützer
gleich hinter dem Sarg des Toten, und hinter
ihnen, in zweiter Reihe, alle die Raufbolde
und Anwärter dieser Klasse, Gesindel
des Markts und des Schlachthofes, die sich
eine Gelegenheit erhofften, anerkannt zu
werden und versuchten zu prahlen, indem
sie beim Billiard oder den Spielrunden einige
Peseten forderten.
Dieses Gefolge aus frechen Gesichtern,
mit schief sitzenden Mützen und Koteletten
vor den Ohren
veranlasste die Vorübergehenden, die
daran dachten, welch großen Wurf sich
die Polizei hier entgehen ließ, beiseite
zu treten. Welche herrliche Razzia könnte
man hier durchführen! Aber nein, man
musste den tiefen Schmerz dieser Leute respektieren,
die aus ganzer Seele um den Toten trauerten,
mit einer Hingabe, wie sie nie
vorher bei einem Begräbnis gesehen
worden war.