Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch
Inhaltsverzeichnis KurzgeschichteVicente  Blasco Ibañez: Guapeza valenciana

zurück
Übungen Level 3: Vicente  Blasco Ibañez: (1867-1927)

  Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)

928 KB!

 Seite 28

Texto  español                                       deutscher Text                                      
 

¿Era así como se mataba a los hombres? ¡Cobardes! ¡Morrals! ¡Y después querían los Bandullos pasar por bravos! Santo y bueno que le hubiesen tirado el hígado al suelo riñendo cara a cara, pues a esto están expuestos los hombres que valen; pero matarlo por la espalda y con pistola para no acercarse mucho, era una canallada que merecía garrote. ¡Morir a manos de unos ruines un chico que tanto valía! Parecía imposible que la Prensa no protestase y que la ciudad entera no se sublevara contra los Bandullos. ¿Y lo de cortarle la oreja? Ambusteros*, más que ambusteros. Eso está bien que se haga con uno a quien se mata de frente; en casos así hay que guardar un recuerdo; pero..., ¡vamos!, cuando no hay de qué y sólo tienen ciertas gentes motivos para avergonzarse, irrita que se pongan moños.

  War das so, wie man Männer tötet? Feiglinge! Flegel! Und nachher wollten die Bandullos als Mutige gelten! Es wäre in Ordnung gewesen, wenn sie mit dem Mutigen von Angesicht zu Angesicht gekämpft und ihn zu Boden geworfen hätten, denn dem sind die Männer, die etwas wert sind, ausgesetzt; aber ihn hinterrücks und mit einer Pistole zu töten, um sich nicht zu sehr zu nähern, war eine Gemeinheit, die Prügel verdiente. Ein Bursche, der so viel wert war, durch die Hände einiger Schufte zu sterben! Es schien unmöglich, dass die Presse nicht protestierte, und die ganze Stadt sich nicht gegen die Bandullos erhob. Und dies mit dem Abschneiden des Ohrs? Lügner, mehr als Lügner. Das ist in Ordnung, wenn man das mit einem macht, den man von vorn tötet; in solchen Fällen muss man ein Andenken behalten; aber... na gut, wenn es keine Ursache gibt und nur gewisse Leute Motive haben, sich zu schämen, irritiert es, wenn sie sich aufspielen.

Vokabeln  
  el cobarde = der Feigling
  pasar por bravos = als mutig durchgehen
  la canallada = die Gemeinheit
  sublevarse = sich erheben, rebellieren
  ambusteros*, embusteros = Lügner
  no hay de qué = keine Ursache
  avergonzarse = sich schämen
  ponerse moños = sich aufspielen
zurück