Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)




Y todos ellos, que pretendían meter miedo al mundo con sólo un gesto lloraban en el cementerio, en torno a la fosa, al ver los húmedos terrones que caían sobre el ataúd.
¿Y un hombre así, más bien plantado que el que paró el Sol, se lo habían de comer la tierra y los gusanos?...
¡Retacones!, aquello partía el corazón.
La chavalería esperaba con ansiosa curiosidad las ceremonias de costumbre en tales casos; algo que demostrase al que se iba que aquí quedaba quien se acordaba de él.
Sonó un glu- glu de líquido cayendo sobre la rellena fosa. Los compañeros de Pepet, foscos como sacerdotes de terrorífico culto, vaciaban botellas de vino sobre aquella tierra grasienta que parecía sudar la corrupción de la vida.
Und sie alle, die beabsichtigten, mit einer einzigen Geste Angst in die Welt zu setzen, weinten auf dem Friedhof, rund ums Grab, als sie die feuchten Erdklumpen sahen, die auf den Sarg fielen.
Und so ein Mann, in seinen Kreisen mehr anerkannt als der, der die Sonne zum Stillstand brachte, sollte nun von der Erde und den Würmern gefressen werden?...
Leute! Dies brach das Herz. Die Burschen erwarteten mit ängstlicher Neugier, die in solchen Fällen, üblichen Feierlichkeiten; etwas, das dem Dahinscheidenden bewies, dass hier jemand zurückblieb, der sich an ihn erinnerte.
Es ertönte das Glugg-glugg einer Flüssigkeit über der gefüllten Grube. Pepets Kumpel, finster wie die Priester eines schrecklichen Kults, entleerten Weinflaschen über jener schmierigen Erde, die die Verkommenheit des Lebens auszuschwitzen schien.


Vokabeln
  pretender = anmassen, beabsichtigen
  la fosa = die Grube
  el gusano = der Wurm
  la chavalería = die Burschenschaft
  fosco = finster, mürrisch
  la tierra grasienta = die schmierig Erde


Kontakt Impressum Datenschutz