Y
todos ellos, que pretendían meter
miedo al mundo con sólo un gesto
lloraban en el cementerio, en torno a la
fosa, al ver los húmedos terrones
que caían sobre el ataúd.
¿Y un hombre así, más
bien plantado que el que paró el
Sol, se lo habían de comer la tierra
y los gusanos?...
¡Retacones!, aquello partía
el corazón.
La chavalería esperaba con ansiosa
curiosidad las ceremonias de costumbre en
tales casos; algo que demostrase al que
se iba que aquí quedaba quien se
acordaba de él.
Sonó un glu- glu de líquido
cayendo sobre la rellena fosa. Los compañeros
de Pepet, foscos como sacerdotes de terrorífico
culto, vaciaban botellas de vino sobre aquella
tierra grasienta que parecía sudar
la corrupción de la vida.
Und
sie alle, die beabsichtigten, mit einer einzigen
Geste Angst in die Welt zu setzen, weinten
auf dem Friedhof, rund ums Grab, als sie die
feuchten Erdklumpen sahen, die auf den Sarg
fielen.
Und so ein Mann, in seinen Kreisen mehr anerkannt
als der, der die Sonne zum Stillstand brachte,
sollte nun von der Erde und den Würmern
gefressen werden?...
Leute! Dies brach das Herz. Die Burschen erwarteten
mit ängstlicher Neugier, die in solchen
Fällen, üblichen Feierlichkeiten;
etwas, das dem Dahinscheidenden bewies, dass
hier jemand zurückblieb, der sich an
ihn erinnerte.
Es ertönte das Glugg-glugg einer Flüssigkeit
über der gefüllten Grube. Pepets
Kumpel, finster wie die Priester eines schrecklichen
Kults, entleerten Weinflaschen über jener
schmierigen Erde, die die Verkommenheit des
Lebens auszuschwitzen schien.