Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Lied 2
Übungen Level 3: Musik von Julián Rodriguez

  Producto Interno Bruto von Julián Rodriguez

 Lied Beschreibung :
Das Lied basiert auf einem Wortspiel. Producto Interne Bruto ist das Bruttoinlandsprodukt, zeigt also die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der Inländer eines Staates. Bruto heißt aber nicht nur brutto, also das Gegenteil von netto, sondern eben auch stumpfsinnig, unkultiviert, primitiv etc. Darauf basiert der Witz. Producto Interno Bruto könnte als auch heißen das stumpfsinnige, intern hergestellte Produkt. Eine direkte Übersetzung ins Deutsche ist also nicht möglich, die entsprechenden Stellen wurden so belassen.

Viele Anspielungen beziehen sich auf die aktuelle Lage in Kolombien, die Frage allerdings, wie das interne Produkt eines Landes so dämlich sein kann, kann man sich aber nicht nur in Kolumbien stellen. Und in vielen Länder dieser Welt ist es unklar, ob das häßliche, interne Produkt politisch mehr links oder rechts, oben oder unten, bei den Reichen oder den Armen, bei den Ausgebildeten oder weniger Ausgebildeten zu suchen ist.

Das Lied anhören!

Texto  español                                       deutscher Text                                      
  PiB

En las altas esferas abundan las siglas: ARS APS UA TI HE VIH HP y hay una que es bip BIP y dije bueno por fin entiendo una: Población Inteligente y Bella. Y resulta que eso es Producto Interno Bruto y de preguntar que es eso de producto interno bruto salio esta canción.
  PiB (Producto interno bruto)

In den höheren Sphären gibt es eine reichhaltige Ausstattung an Abkürzungen: ARS APS UA TI HE VIH HP und eine davon ist PiB. Da hab ich mir gesagt super, endlich versteh ich mal eine davon población inteligente y bella (schöne und intelligente Bevölkerung). Dann stellte sich heraus dass es Producto Interno Bruto (Bruttoinlandsprodukt) heißt. Und beim Nachforschen was das mit dem Bruttoninlandprodukt bedeutet, kam dieses Lied heraus.

Pib pib pib
producto interno
bruto


Pib pib pib
producto interno
bruto

No refuto
que en el país
hay producto
interno bruto

 

ich verneine nicht,
dass es in dem Land
ein producto interno bruto
gibt

Pero lo que si
me tiene puto
es no entender cual es

 

Aber was mich wahnsinnig
macht, mich wirklich wahnsinnig macht,
ist nicht zu verstehen, welches das ist

Pues bruto es un país
que vive de luto
y bruta una nación
que vive en conmoción
y bruto es un estado
que vive arrodillado
y bruta una república
que vive y muere
en la impunidad

 

Bruto ist ein Land
dass in Trauer lebt
bruta ist eine Nation
die ständig erschüttert ist
und bruto ist ein Staat
der auf den Knien liegt
und bruto eine Republik
die lebt und stirbt
in der Straffreiheit

Pib pib pib
producto interno
bruto

 

Pib pib pib
producto interno
bruto

No discuto
que en este infierno
hay producto
bruto interno
Pero lo que aun
me sigue manteniendo puto es no saber
cual es

 

ich streite nicht ab
dass es in dieser Hölle
ein producto
bruto interno gibt
Aber was mich immer
noch wahnsinnig macht
ist nich zu wissen welches, das ist

Serán los militares
serán los guerrilleros
serán los estudiantes
o serán los obreros
los paramilitares
los yupis los corruptos
los curas las monjitas
o serán los banqueros

 

sind es die Militärs
sind es die Guerilla
sind es die Studenten
oder sind es die Arbeiter,
die Paramilitärs,
die Yuppies, die Korrupten,
die Pfarrer, die Nonnen
oder die Banker

O de repente
puede ser
el presidente...

 

oder vielleicht plötzlich
,könnte ja sein,
der Präsident

O serán serán serán
serán los periodistas
las reinas, los toreros
los narcotraficantes
los ricos los rateros
o las amas de casa
o los terratenientes
o los desempleados
o los sepultureros

 

oder vielleicht, vielleicht
die Journalisten
die Königinnen, die Toreros,
die Drogenhändler
die Reichen, die Langfinger
die Hausfrauen,
die Grundbesitzer
die Arbeitslosen
oder die Totengräber

O que va uno a saber
que sea el clero

 

oder was weiß man schon
vielleicht ist es der Klerus

O serán serán

 

oder vielleicht, vielleicht

Serán las prostitutas
los niños los ancianos
los hombres las mujeres
gomelos o artesanos
serán las secretarias
los tontos o los vivos
serán los guardaespaldas
o los ejecutivos

 

vielleicht sind es die Huren
die Kinder, die Alten,
die Männer, die Frauen
die Schickimickis oder die Künstler
oder vielleicht die Sekretärinnen
die Dummen oder die Schlauen
die Bodyguards
oder die Manager

Y vosotros que creéis?
será en estrato uno**
o el estrato seis...

 

Und was glaubt Ihr
ist es die Schicht Nr. 1 **
oder die Schicht Nr. 2 **

O serán serán serán

 

oder vielleicht, vielleicht

Serán los desplazados
o los travestíes
o los ladrones
o los honrados
los dirigentes
la clase media
o la familia
o los abogados

 

Sind es die Obdachlosen
oder die Transvestiten
oder die Diebe
oder die Ehrlichen
oder die Chefs
die Mittelklasse
oder die Familie
oder die Rechtsanwälte

Los campesinos
o los artistas
los empleados
los futbolistas
los poderosos los arribistas
los lustrabotas
los congresistas

 

die Bauern
oder die Künstler
die Angestellten
die Fußballer
die Mächtigen und die Emporkömmlinge
die Schuhutzer
die Kongressabgeordneten

Ay juepucha
recontrachanflís
que tal que sean
los dueños del país

 

au weia ***
hopla, was ist hier los***
wie wäre es,
wenn es die Herren des Landes wären

O serán serán serán

 

oder vielleicht, vielleicht

O serán los de abajo
o los de arriba
los boxeadores
o la policía
o los políticos
o los burócratas
o la farándula
los aristócratas
o los maestros
los empresarios
o los gamines
o los payasos
la gente joven
o los sicarios
los deportistas
o los lagartos
o los liberales
o los conservadores
o que tal
que sea el frente
nacional

 

vielleicht sind es die unten
oder die oben
die Boxer
oder die Polizei
die Politiker
oder die Bürokraten
oder die Komödianten,
die Aristokraten
oder die Lehrer,
die Unternehmer
oder die Straßenkinder
oder die Clowns,
die Jugend
oder die Auftragskiller,
oder die Sportler
oder die Echsen
oder die Liberalen
oder die Konservativen
oder vielleicht
wie wäre das
die Nationale Front

En fin
tal vez sea
cualquiera de
esos treinta millones
y pico
que somos producto
de este bruto país

 

Schlußendlich
vielleicht ist es jeder von
diesen 32 Millionen
und irgendwas
die wir das Produkt
sind von diesem
bruto país

pues bruto es un país que vive de luto
y bruta una nación que vive en conmoción
y bruto es un estado que vive arrodillado
y bruta es una republica
que vive y muere en la impunidad

 

Bruto es un país, das in Trauer lebt
Bruto es un país, dass in ständiger Empörung lebt
und bruto ist eine Nation die auf den Knien liegt
und bruta ist eine Republik
die lebt und stirbt in der Straflosigkeit

Y ya para terminar
esta bruta canción
tengo la sospecha
de que aquí...

 

Um um dieses
bruta Lied abzuschließen
habe ich den Eindruck
dass ich es bin
El bruto aquí
Soy yo.
der bruto hier
bin ich

Vokabeln  
  la esfera = die Sphäre
  abundar = reichhaltig vorhanden sein
  la población = die Bevölkerung
  preguntar = fragen
  la canción = das Lied
  el producto interno bruto = das Bruttoinlandsprodukt
  refutar = verneinen, zurückweisen
  tener puto = in den Wahnsinn treiben
  el luto = die Trauer
  la conmoción = die Erschütterung
  el estado = der Staat
  discutir = diskutieren
  mantener = aufrecht erhalten
  el obrero = der Arbeiter
  el narcotraficante = der Drogenhändler
  la ama de casa = die Hausfrau
  el desempleado = der Arbeitslose
  el sepulturero = der Totengräber
  el anciano = der Alte
  el poderoso = der Mächtige
  el lustrabotas = der Schuhputzer
  el empresario = der Unternehmer
  el sicario = der Auftragskiller
  la sospecha = die Vermutung

** estrato 1....6 ist eine Einteilung nach Einkommen, die dazu dient, sozial schwächere Schichten zu unterstützen, bestimmte Ausgaben, Strom und Wasser zum Beispiel, sind günstiger, wenn man in der estato 1 eingruppiert ist.

*** juepucha ist zusammengezogen aus hijo de puta, das mag verwundern, aber Alemannen wissen zum Beispiel, dass in Baden "Gott verdamme mich" solange zusammengezogen wurde, bis über gotverdami irgendwann Kupferdeckel wurde. Weiter hat es den ursprünglichen semantischen Wert, also Hurensohn, vollkommen verloren, es ist ein Ausruf des Erstaunens oder der leichten Verärgerung. Das recontranchanflís ist noch eigenartiger. Zurück geht es auf den mexikanischen Komiker Roberto Gomez Bolaños, ist ebenfalls ein Ausdruck des Erstaunens, allerdings ist niemand mehr in der Lage, es etymologisch abzuleiten.

Lied 2