A
menudo, por diversión, los hombres
de equipaje, Atrapan albatros, esas grandes
aves del piélago, Que siguen, cual
indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.
Oft,
nur zum Vergnügen, fangen die Männer
der Mannschaft die Albatrosse, große
Vögel des Meeres die als träge
Kameraden dem Schiff folgen dass durch
die bitteren Abgründe gleitet
Apenas
puestos en cubierta, sobre las tablas,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Abandonan lastimosamente sus grandes alas
blancas, Cual remos que se arrastran por
sí a sus costados.
Kaum
haben sie sie auf die Planken gesetzt lassen
diese Könige des blauen Himmels, ungeschickt
und verschämt wie Ruder seitwärts
ihre großen, weißen Flügel
hängen
¡Cuán
desmañado y débil es este
viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado, Otro, imita cojeando, del
inválido el vuelo!
dieser
beflügelte Reisende, wie linkisch
ist er, wie schwach der, gerade noch so
schön, wie komisch jetzt und häßlich
der eine reizt mit einer Pfeife seinen
Schnabel ein anderer ahmt ihn, der einst
flog und nun gebrechlich ist, hinkend nach
El
Poeta semeja a ese príncipe del
firmamento Desafía la tempestad
y se ríe del arquero; Confinado
al suelo, en medio de gritos y lamentos,
Sus alas de gigante, le impiden emprender
vuelo.
der
Dichter ähnelt diesem Prinz der Wolken
der dem Sturme trotzt und den Bogenschützen
verlacht ausgesetzt auf dem Boden inmitten
des Spotts hindern ihn seine mächtige
Schwingen zu gehen