Grammatik Satz 12


Spanischer Sat

Tomaron para mí, al principio, el aspecto de la caridad, y los imaginé ángeles blancos y esbeltos que debían salvarme.

Deutscher Satz

Zu Beginn strahlten sie für mich Barmherzigkeit aus, und sie erschienen mir wie weiße, schlankwüchsige Engel, die mich retten sollten.

Grammatik

Die zwei indefinidos ...tomaron... und ...imaginé... beschreiben wieder zwei aufeinanderfolgende Ereignisse einer Handlungskette. ...Tomaron para ... ist ein Verb der mentalen Durchdringung. Mit ...den Engeln, die ihn retten würden... wird, vom Standpunkt der Vergangenheit aus gesehen, etwas Zukünftiges imaginiert. Die Zukünftigkeit von einem Standpunkt der Vergangenheit aus betrachtet, steht normalerweise im condicional I.

Me pareció que lo compraría. Mir schien, als würde er es kaufen.

Wir haben hier aber kein condicional I, sondern ein imperfecto ... debían salvarme...

Dazu José Vera-Morales

"So wie das presente Zukünftiges hinsichtlich des gegenwärtigen Jetzt bezeichnen kann, so kann das imperfecto Zukünftiges hinsichtlich eines ehemaligen Jetzt bezeichnen:

Eran las cinco y media y el tren llegaba a las seis, de modo que no había razón para inquitarse.
Es war halb sechs, und der Zug sollte um sechs ankommen, zur Nervosität bestand also kein Anlaß."

und weiter unten: "Gemäß der hier dargestellten Regel stellt das imperfecto eine Alternative zum condicional bei der Bezeichnung eines prospektiven Geschehens dar. Bei der Bildung von Hypothesen mit SI ist das imperfecto obligatorisch."

José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 331

Es hätte also auch heißen können.
Tomaron para mí, al principio, el aspecto de la caridad, y los imaginé ángeles blancos y esbeltos que deberían salvarme.

Eine andere Interpretation ergibt sich, wenn man das imperfecto nicht als verkappten condicional I, sondern schlicht als imperfecto sieht. In diesem Fall stünde, nach der Logik der Zeitenfolge, das imperfecto als Ausdruck der Gleichzeitigkeit. Da aber das Imperfekt und der Konjunktiv II im Deutschen identisch sind, lautet die Übersetzung beides mal
gleich.
Man kann das ...debían... also, immer in der Logik der Zeitenfolge, debían... als verkappten condicional I (Verweis auf Zukünftiges) oder als "echtes" imperfecto (Verweis auf Gleichzeitigkeit) sehen. Man kann es drittens aber auch in einem hypothetischen Zusammenhang auffassen. Dazu Vera Morales

"Das imperfecto von Modalausdrücken wie PODER, DEBER, TENER QUE und anderen ersetzt im umgangssprachlichen Gebrauch das condicional simple, selten den condicional compuesto dieser Verben im irreal - hypothetischen Zusammenhang."

José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 330

Tatsächlich macht das aber keinen großen Unterschied, die deutsche Übersetzung wäre immer die gleiche.

Zu Beginn strahlten sie für mich Barmherzigkeit aus, und sie erschienen mir wie weiße, schlankwüchsige Engel, die mich retten sollten.

Keine dieser drei Sichtweisen entspricht aber dem englischen Orginal.

At first they wore the aspect of charity, and seemed white slender angels who would save me.

Im englischen Orginal haben wir schlicht ein would, das aus der Sicht der Vergangenheit auf Zukünftiges verweist. Da die Zukunft prinzipiell immer eine hypothetische Schilderung ist, kann man deber einführen, aber zwingend ist es nicht.

Genau genommen ist es so, dass die spanische Übersetzung interpretiert. Es hätte auch schlicht

Tomaron para mí, al principio, el aspecto de la caridad, y los imaginé ángeles blancos y esbeltos que me salvarían

heißen können. Das hätte dem englischen Orginal entsprochen. Das ist im übrigen der Weg, den Julio Cortázar geht.

Al principio me parecieron símbolos de caridad, como blancos y esbeltos ángeles que me salvarían;


Hinweise

Imperfecto / Indefinido
Consecutio temporum

Vokabeln

la caridad = die Barmherzigkeit
el ángel = der Engel
salvar = retten
imaginar = sich vorstellen
al principio = zu Beginn



Kontakt Impressum Datenschutz