Grammatik Satz 120


Spanischer Sat

Esta última fue la que me había sido reservada.

Deutscher Satz

Letzteres hatte man für mich reserviert.

Grammatik

Vor echte Rätsel stellt uns das indefinido von ... Esta última fue ... Man könnte sich auf den Standpunkt stellen, dass dies ein andauernder Tatbestand beschrieben wird, es folglich ... Esta última era ... heißen müsste. Tatsächlich beschreibt das indefinido des Verbs ser das Einsetzen einer Handlung und genau dieser Fall liegt hier vor.

Dazu José Vera-Morales
"Gelegentlich wird das indefinido von SER oder ESTAR zur Bezeichnung eines Beginns verwendet:

Desde aquel día fue mi mejor amigo.
Seit jenem Tag war er mein bester Freund.

Me lo dijo en cuanto estuvimos solos.
Er sagte es mir, sobald wir allein waren."

José Vera-Morales, Spanisch Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 338

Die Konstruktion ... me había sido reservado ... ist ein Vorgangspassiv im Plusquamperfekt. Wie immer sieht man sofort, dass es das Plusquamperfekt sein muss, weil im Imperfekt auch der deutsche Satz skurril wird.

Letzteres war das, was für mich reserviert wurde.
Der Satz ist zwar nicht falsch, aber er bedeutet nicht das gleiche, da er keine Vorzeitigkeit mehr ausdrückt.

Mit Erschütterung stellen wir fest, dass Julio Cortázar vollkommen anders konstruiert.

Yo estaba destinado a esta última.

Erstens verwendet er estar und nicht ser und zweitens verwendet er auch eine andere Zeit. "Unsere Übersetzung" konstruiert also mit einem Vorgangspassiv, Julio Cortázar mit einem Zustandspassiv. Da der Vorgang, der zu einem Zustand führt, vor dem Zustand realisiert worden sein muss, steht folgerichtig der
Vorgangspassiv im pluscuamperfecto, der Zustandspassiv im imperfecto. Im Endergebnis laufen die beiden Sätze auf das gleicht hinaus.

Vorgangspassiv im Plusquamperfekt: Das Haus war gebaut worden.
Zustandpassiv im Imperfekt: Das Haus war gebaut.

Nicht identisch ist allerding ein Vorgangspassiv im Imperfekt.

Das Haus wurde gebaut.

Man sieht das sofort, wenn man den Satz verlängert.

Das Haus wurde gebaut, als er starb.
Das Haus war gebaut, als er starb.

Im übrigen scheint es so, dass Julio Cortázar prinzipiell den Zustandspassiv oder eine dem Zustandspassiv ähnliche Konstruktion präferiert.





Kontakt Impressum Datenschutz