Grammatik Satz 124


Spanischer Sat

Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.

Deutscher Satz

Andererseits war es mir unmöglich zu vergessen, was ich hinsichtlich jener Brunnen gelesen hatte, von denen man sagte, dass die plötzliche Auslöschung des Lebens eine Hoffnung war, die von dem höllischen Genie dessen, das sie erdacht hatte, vollständig ausgeschlossen worden war.

Grammatik

Die Konstruktion ... era una esperanza cuidadosamente excluida ... ist ein Beispiel dafür, dass das spanische Partizip Perfekt mächtiger, das heißt vielseitiger einsetzbar ist, als das deutsche Partizip Perfekt. Das deutsche Partizip Perfekt kann keinen Temporalsatz ersetzen.

Todo el dinero gastado, se dieron cuenta que no podían volver a casa en taxi. Nachdem sie alles Geld ausgegeben hatten, merkten sie, dass sie nicht mit dem Taxi nach Hause fahren konnten. (skurril: Alles Geld ausgegeben, merkten sie, dass sie nicht mit dem Taxi nach Hause fahren konnten.)

Wir gehen in der www.spanisch-lehrbuch.de nicht auf diese Partizipialsätze ein und verweisen auf die www.curso-de-aleman.de, wo wir diese Konstruktionen erklären. Auf jeden Fall ist die deutsche Übersetzung weit weniger elegant als die spanische Übersetzung. Im Gegenzug muss man sagen, dass die spanische Übersetzung etwas frei ist. Mit dem englischen Orginalsatz hätten wir weniger Probleme gehabt.

Neither could I forget what I had read of these pits -- that the SUDDEN extinction of life formed no part of their most horrible plan.

Noch konnte ich vergessen, was ich über diese Brunnen gelesen hatte, dass die plötzliche Auslöschung des Lebens kein Bestandteil ihres fürchterlichen Planes war.

No podía olvidar lo que había leído sobre estos pozos, que la extinción repentina de la vida no formó parte des su plan horrible.

Wir wissen nicht, was den Übersetzer veranlasst hat, den Satz umzubauen und es interessiert uns auch nicht sonderlich. Uns kommt es nur darauf an, einen Text, der offensichtlich von einem spanischen Muttersprachler mit sicherer Beherrschung der spanischen Sprache geschrieben worden ist, zu analysieren.

Mit dem zweiten pluscuamperfecto ... de quien los había concebido ... haben wir auch keine Probleme. Ersetzen wir hier das Plusquamperfekt durch das Imperfekt, wird der Satz nicht grammatikalisch falsch, er bedeutet auch was, nur eben nicht genau das gleiche wie der spanische Satz.

Andererseits war es mir unmöglich zu vergessen, was ich hinsichtlich jener Brunnen gelesen hatte, von denen man sagte, dass die plötzliche Auslöschung des Lebens eine Hoffnung war, die von dem höllischen Genie dessen, das sie erdacht hatte, vollständig ausgeschlossen wurde.

Das Imperfekt ... me era imposible olvidar ... ist ein weiteres Beispiel dafür, dass das imperfecto wie auch das deutsche Imperfekt offen lässt, wie lang die Handlung andauert und wann sie abgeschlossen ist. Das Deutsche kann zwischen einer in der Vergangenheit abgeschlossenen Handlung und einer nicht abgeschlossenen Handlung nicht unterscheiden.

a) Me era imposible ayudarle. = Es war mir unmöglich, ihm zu helfen.
b) En este entonces me fue imposible ayudarle. = Zum damaligen Zeitpunkt konnte ich ihm nicht helfen.

Bei a) kommt nicht klar zum Ausdruck, ob er ihm jetzt helfen könnte. Bei b) wird sehr stark suggeriert, dass er ihm jetzt helfen kann, dass sich die Situation geändert hat, dass die Unfähigkeit, Hilfe zu leisten lediglich in der Vergangenheit bestand. Das Spanische differenziert hier stärker, weil es für die abgeschlossene Handlung in einem abgeschlossenen Zeitraum das indefinido verwendet, wohingegen das imperfecto verwendet wird, wenn das Ende unbekannt ist, oder, wie z.B. bei einer Landschaftsbeschreibung, schlicht nicht interessiert.





Kontakt Impressum Datenschutz