Grammatik Satz 137


Spanischer Sat

Por último se me apareció como un relámpago la luz de la verdad.

Deutscher Satz

Wie ein Blitz aus Licht erschien mir plötzlich die Wahrheit.

Grammatik

Bei einem Blitz lässt sich kaum darüber diskutieren, ob sein Auftreten punktuell stattfindet, es steht also das indefinido, es sei denn man hat es mit einer Schilderung zu tun, die auf das wiederholte Auftauchen dieser Blitze abstellt . Cuando estuve de vacaciones en Peru, siempre había relampagos al anochecer. Als ich in Peru war, gab es in der Abenddämmerung immer Blitze. So einen Zusammenhang haben wir hier aber nicht, es ist ein indefinido. Das ...por último... unterstreicht nochmal die Abgeschlossenheit und das Punktuelle der Handlung. Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig parallel. Por fin se me reveló la verdad. Vergleicht man die zwei Übersetzungen mit dem englischen Orginal,... The truth at length flashed upon me..., dann wäre die richtige Übersetzung, irgendwas zwischen diesen beiden Übersetzungen. Die Wahrheit blitzte in mir auf.


Vokabeln

el relámpago = Blitz, Wetterleuchten
la luz = das Licht
la verdad = die Wahrheit




Kontakt Impressum Datenschutz