Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Satz 13
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 14

Spanischer Satz  
  Y las formas angélicas convertíanse en insignificantes espectros con cabeza de llama, y claramente comprendí que no debía esperar de ellos auxilio alguno.

Deutscher Satz  
  Die engelhaften Formen verwandelten sich in unbedeutende Gespenster mit einem Kopf aus Feuer, und mir wurde völlig klar, dass von ihnen keine Hilfe zu erwarten war.

Grammatik  
 

Ungewöhnlich, aber möglich ist es, das Reflexivpronomen an das Verb anzuhängen (convertíanse). Als abhängig von dem ...sentí... muss und kann auch das ...convertíanse... interpretiert werden. Auch sentir ist ein Verb der mentalen Tätigkeit. Wir haben hier vielleicht Probleme, das ...convertíanse... als abhängig von sentir (des vorherigen Satzes) zu sehen, weil der Übersetzer einen neuen Satz eröffnet hat. Julio Cortázar macht das nicht, so dass wir es leichter sehen können.

...y sentí que todas mis fibras se estremecían como si hubiera tocado los hilos de una batería galvánica, mientras las formas angélicas se convertían en hueros espectros de cabezas llameantes...

Das imperfecto bei deber erklärt sich wieder aus der consecution temporum, den er hängt ab von einem Verb der mentalen Durchdringung im indefinido ...comprendí... Wie oben stehen uns wieder zwei Interpretationen zur Verfügung. Wir können ihn als verkappten condicional I interpretieren, der, abhängig von einem Verb der mentalen Durchdringung, Zukunft ausdrückt, oder, immer noch abhängig von einem Verb der mentalen Durchdringung, als ein Imperfekt, das Gleichzeitigkeit ausdrückt. Für die Übersetzung macht das keinen Unterschied, denn das Imperfekt und der Konjunktiv II sind identisch.

Die engelhaften Formen verwandelten sich in unbedeutende Gespenster mit einem Kopf aus Feuer, und mir wurde völlig klar, dass ich von ihnen keine Hilfe erwarten sollte.

Allerdings haben wir wieder das gleiche Phänomen wie oben. Der englische Satz lautet schlicht so.

...and I saw that from them there would be no help.

Und so übersetzt ihn auch Julio Cortázar.

...comprendí... ist ein Verb der mentalen Durchdringung, und das Imaginierte bezieht sich auf die Zukunft, so dass der Konditional stehen muss und folgerichtig schreibt Julio Cortázar.

...y comprendí que ninguna ayuda me vendría de ellos...

Ein Appell an sich selbst, wie er in dem sollen zum Audruck kommt, ist im englischen Orginal nicht vorhanden.


Hinweise  
  sollen / müssen
  Consecutio temporum

Vokabeln  
  convertirse = sich verwandeln, werden
insignificante = unbedeutend
el espectro = das Gespenst
la llama = die Flamme
el auxilio = die Hilfe
Satz 13