Grammatik Satz 144


Spanischer Sat

Tanteando el camino, había encontrado varios ángulos, deduciendo de ello la idea de una gran irregularidad; tan poderoso es el efecto de la oscuridad absoluta sobre el que sale de un letargo o de un sueño.

Deutscher Satz

Meinen Weg ertassend, war ich auf mehrere Winkel gestoßen, was mir den Eindruck einer großen Unregelmäßigkeit vermittelte. So mächtig ist die Wirkung der absoluten Dunkelheit auf jemanden, der gerade aus einer Lethargie oder einem Traum erwacht.

Grammatik

Der Referenzpunkt, der das pluscuamperfecto ... había encontrado ... rechtfertigt, ist nach wie vor die Zeit, wo seine Zelle noch ohne Licht war. Da es sich aber eigentlich lediglich um die Beschreibung einer Handlung innerhalb einer Handlungskette handelt, könnte auch das indefinido stehen. Das wäre zwar stilistisch nicht eben brillant, aber möglich.

Tanteando el camino, encontré varios ángulos, deduciendo de ello la idea de una gran irregularidad.
= Meinen Weg ertastend, stieß ich auf mehrere Winkel, was mir den Eindruck großer Unregelmäßigkeit vermittelte.

Der Sinn wäre fast der gleiche, da keine der oben genannten Umstände auf diesen Fall zutrifft.

Ello bezieht sich meistens auf ganze Sinnzusammenhänge und wird nur in der geschriebenen Sprache, und auch da ausgesprochen selten, verwendet. In der überwiegenden Zahl der Fälle steht es mit einer Präposition, die Verwendung als Nominativ ist ausgesprochen selten anzutreffen. Meistens kann es durch eso, esto, aquello ersetzt werden.

No sé nada de ello.
= Davon weiß ich nichts.

<>
Con ello quería subrayar la importancia de este hecho.
= Damit wollte er die Bedeutung dieser Tatsache unterstreichen.

Otro mundo es posible, pero para ello hay que trabajar duro.
= Eine andere Welt ist möglich, aber dafür muss man hart arbeiten.

Die Konstruktionen de ello, con ello, para ello etc. stehen also in der Regel für die Pronomen davon, damit, dafür etc.




Kontakt Impressum Datenschutz