Grammatik Satz 171


Spanischer Sat

Transcurrió media hora, tal vez una hora-pues apenas imperfectamente podía medir el tiempo- cuando, de nuevo, levanté los ojos sobre mí.

Deutscher Satz

Eine halbe Stunde war vergangen, vielleicht eine Stunde, denn nur ungenau konnte ich die Zeit messen, als ich von neuem die Augen nach oben richtete.

Grammatik

Es gibt eine Grundhandlung, ... imperfectamente podía medir el tiempo ... Eingebettet in diese Grundhandlung haben wir die Handlung ...transcurrió media hora.. Das indefinido beschreibt die Handlung als abgeschlossene Handlung in abgeschlossener Vergangenheit, stellt also auf die Tatsache ab, dass eine halbe Stunde vergangen war und nicht, dass eine halbe Stunde verging.

Man vergleiche:
a) Transcurrió media hora hasta que al fin nos dijeron que lo encontraron.
= Es verging eine Stunde, bis sie uns schließlich sagten, dass sie ihn gefunden hatten.

b) Transcurría media hora, en la que nadie sabía lo que pasaba.
= Es verging eine Stunde, in der niemand wusste, was vor sich ging.

a) stellt auf das Ende ab, b) auf den Verlauf. Das zweite indefinido ... levanté ... kann so oder so interpretiert werden. Man kann es als ein Ereignis sehen, das in die Grundhandlung ... apenas imperfectamente podía medir el tiempo ... eingebettet ist, oder sich an diese Handlung anschließt. Da aber davon auszugehen ist, dass er während des gesamten Verlaufes der Geschichte die Zeit nicht messen konnte, ist dieses ... levanté los ojos ... wohl ebenfalls in die Grundhandlung eingebettet.

Julio Cortázar konstruiert mit einem condicional

Habría pasado una media hora, quizá una hora entera -pues sólo tenía una noción imperfecta del tiempo-, antes de volver a fijar los ojos en lo alto.





Kontakt Impressum Datenschutz