Grammatik Satz 21

Spanischer Sat

Pero, en fin, todo no estaba perdido.

Deutscher Satz

Aber, schließlich, noch war nicht alles verloren.

Grammatik

Auch hier haben wir wieder eine Zustandsbeschreibung, deren Ende entweder nicht interessiert, wie hier, oder schlicht unbekannt ist. Foglich wird das imperfecto benutzt. Der Übersetzer scheint in der Regel dem Zustandspassiv den Vorrang gegenüber dem Vorgangspassiv oder einer äquivalenten Konstruktion zu geben. Würde man mit dem Vorgangspassiv übersetzen, müsste man das pluscuamperfecto wählen, wir haben das oben bereits beschrieben, und genau dies tut Julio Cortázar. ....

pero no la había perdido por completo...




Kontakt Impressum Datenschutz