Después se iba
lejos, lejos, y volvía luego, con
el chillido de un alma condenada, hasta mi
corazón con el andar furtivo del tigre.
Deutscher Satz
Dann entfernte
er sich, weit weg, kam dann zurück, mit dem
Kreischen einer
verdammten Seele, bis an mein Herz, mit dem
ruhigen Tritt eines Tigers.
Grammatik
Wie schon öfter
erwähnt, interessieren wir uns nicht
besonders für die Übersetzung an
sich, unser Augenmerk liegt auf den grammatikalischen
Strukturen. Es sei nur am Rande erwähnt,
dass der englische Orginalsatz schwierig
is,t und "unsere" Übersetzung stark von
der Übersetzung Julio Cortázars
abweicht.
To the right -- to the left --
far and wide -- with the shriek of a damned
spirit! to my heart with the stealthy pace
of the tiger!
Bei Julio Cortázar
A
la derecha ... a la izquierda ... hacia los
lados, con el aullido de un espíritu
maldito... hacia mi corazón, con el
paso sigiloso del tigre.