Grammatik Satz 221


Spanischer Sat

Furiosamente, intenté libertar con violencia mi brazo izquierdo.

Deutscher Satz

Heftig, mit aller Gewalt, versuchte ich meinen linken Arm zu befreien.

Grammatik

Man könnte sich auf den Standpunkt stellen, dass das ... intenté ... auch im imperfecto stehen könnte, schließlich kann man es ja auch als anhaltenden Vorgang auffasssen. Dagegen spricht, dass ein imperfecto die Handlung als Parallelhandlung kennzeichnen würde, und zwar als Parallelhandlung zum folgenden Satz.

Estaba libre solamente desde el codo hasta la mano.

Es ist aber ziemlich klar, dass der Versuch, seinen Arm zu befreien, in die andere Handlung eingebettet ist, zu dieser aber nicht parallel verläuft, denn fixiert ist sein Arm schon die ganze Zeit. Weiter würde ein imperfecto offen lassen, wann seine Bemühungen endeten. Weiter unten wird aber beschrieben, dass er seinen Arm nicht bewegen kann. Man kann das
...intentar... nicht als Parallelhandlungen zu ... estaba libre solamente desde el codo hasta arriba ... und ... Únicamente podía mover la mano ... auffassen.

Julio Cortázar konstruiert im Hinblick auf die Zeiten völlig parallel.

Luché con violencia, furiosamente, para soltar mi brazo izquierdo, que sólo estaba libre a partir del codo.


Vokabeln

la violencia = die Gewalt
furioso = wütend
libertar = befreien




Kontakt Impressum Datenschutz