Grammatik Satz 224


Spanischer Sat

Si hubiera podido romper las ligaduras por encima del codo, hubiese cogido el péndulo e intentado detenerlo, lo que hubiera sido como intentar detener una avalancha.

Deutscher Satz

Hätte ich meine Fesseln oberhalb des Ellbogens lösen können, hätte ich das Pendel gepackt und versucht, es anzuhalten. Dies hätte dem Versuch, eine Lawine anzuhalten, entsprochen.

Grammatik

Mit ... hubiese cogido ... und ... hubiera sido ... haben wir insofern ein Problem, als wir uns fragen, ob auch der condicional compuesto hätte stehen können. Uns beschäftigt also die Frage, ob man auch das hätte sagen können.

Si hubiera podido romper las ligaduras por encima del codo, habría cogido el péndulo e intentado detenerlo, lo que habría sido como intentar detener una avalancha.

Dazu Vera Morales

"Im irreal - hypothetischen Kontext kann der condicional compuesto durch das pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo ersetzt werden, was auch sehr häufig der Fall ist.

Me hubiera / hubiese (=habría) quedado si me lo hubieras / hubieses pedido.
Ich wäre geblieben, wenn du mich darum gebeten hättest. "

Vera Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 357


Vokabeln

el codo = der Ellbogen
intentar = versuchen




Kontakt Impressum Datenschutz