Si hubiera podido romper
las ligaduras por encima del codo, hubiese
cogido el péndulo e intentado detenerlo,
lo que hubiera sido como intentar detener
una avalancha.
Deutscher Satz
Hätte
ich meine Fesseln oberhalb des Ellbogens
lösen können, hätte ich das
Pendel gepackt und versucht, es anzuhalten.
Dies hätte dem Versuch, eine Lawine anzuhalten,
entsprochen.
Grammatik
Mit ...
hubiese cogido ... und ...
hubiera sido ... haben wir insofern ein Problem,
als wir uns fragen, ob auch der condicional
compuesto hätte
stehen können. Uns beschäftigt
also die Frage, ob man auch das hätte
sagen können.
Si hubiera podido romper
las ligaduras por encima del codo, habría cogido
el péndulo e intentado detenerlo,
lo que habría sido como intentar
detener una avalancha.
Dazu Vera Morales
"Im
irreal - hypothetischen Kontext kann der
condicional compuesto durch das pretérito
pluscuamperfecto de subjuntivo ersetzt
werden, was auch sehr häufig der Fall
ist.
Me hubiera / hubiese (=habría)
quedado si me lo hubieras / hubieses pedido.
Ich wäre geblieben, wenn du mich darum
gebeten hättest. "
Vera Morales, Spanische
Grammatik, dritte Auflage, München
1999, Seite 357