Grammatik Satz 226


Spanischer Sat

Respiraba con verdadera angustia, y me agitaba a cada vibración.

Deutscher Satz

Ich atmete schwer, und es schüttelte mich bei jeder Schwingung.

Grammatik

Es wurde wieder sehr frei übersetzt, was uns im Grunde, wie schon mehrfach erwähnt, nicht interessiert. Der englische Orginalsatz lautet so.

I gasped and struggled at each vibration.
(Ich keuchte und kämpfte bei jeder Schwingung.)

Julio Cortázar ist dichter am englischen Orginal.

Luché, jadeando, a cada oscilación.

Wir wir zu unserem Leidwesen feststellen, konstruiert "unsere" Übersetzung mit einem imperfecto, Julio Cortázar mit einem indefinido. Wir können prinzipiell feststellen, dass Julio Cortázar in strittigen Fällen das indefinido bevorzugt.

Es ist aufschlussreich größere Teile der beiden Texte zu vergleichen.

"Unsere" Übersetzung
Respiraba con verdadera angustia, y me agitaba a cada vibración. Mis ojos seguían el vuelo ascendente de la cuchilla y su caída, con el ardor de la desesperación más enloquecida; espasmódicamente, cerrábanse en el momento del descenso sobre mí. Aun cuando la muerte hubiera sido un alivio, ¡oh, qué alivio más indecible! Y, sin embargo, temblaba con todos mis nervios al pensar que bastaría que la máquina descendiera un grado para que se precipitara sobre mi pecho el hacha afilada y reluciente. Y mis nervios temblaban , y hacían encoger todo mi ser a causa de la esperanza. Era la esperanza, la esperanza triunfante aún sobre el potro, que dejábase oír al oído de los condenados a muerte, incluso en los calabozos de la Inquisición. Comprobé que diez o doce vibraciones, aproximadamente, pondrían el acero en inmediato contacto con mi traje, Y con esta observación entróse en mi ánimo la calma condensada y aguda de la desesperación. Desde hacía muchas horas, desde hacía muchos días, tal vez, pensé por primera vez. Se me ocurrió que la tira o correa que me ataba era de un solo trozo. Estaba atado con una ligadura continuada.

Julio Cortázar
Luché , jadeando, a cada oscilación. Me encogía convulsivamente a cada paso del péndulo. Mis ojos seguían su carrera hacia arriba o abajo, con la ansiedad de la más inexpresable desesperación; mis párpados se cerraban espasmódicamente a cada descenso, aunque la muerte hubiera sido para mí un alivio, ¡ah, inefable! Pero cada uno de mis nervios se estremecía, sin embargo, al pensar que el más pequeño deslizamiento del mecanismo precipitaría aquel reluciente, afilado eje contra mi pecho. Era la esperanza la que hacía estremecer mis nervios y contraer mi cuerpo. Era la esperanza, esa esperanza que triunfa aún en el potro del suplicio, que susurra al oído de los condenados a muerte hasta en los calabozos de la Inquisición. Vi que después de diez o doce oscilaciones el acero se pondría en contacto con mi ropa, y en el mismo momento en que hice esa observación invadió mi espíritu toda la penetrante calma concentrada de la desesperación. Por primera vez en muchas horas -quizá días- me puse a pensar . Acudió a mi mente la noción de que la banda o cíngulo que me ataba era de una sola pieza.

Wir sehen also bis auf das ... luché ... keinen Unterschied. Julio Cortázar hat das ... respiraba ... in ein gerundio gepackt ... jadeando ... Das gerundio wiederum ist aber abhängig von einem indefinido ... Luché ... , das tendenziell das Punktuelle einer Handlung betont, bzw. die Abgeschlossenheit. Tatsächlich muss man sich die Handlung aber als andauernd vorstellen, zu den anderen Handlungen parallel verlaufend. Eine mögliche Erklärung wäre, dass das gerundio, das ja selbst Dauer ausdrückt, so stark ist, dass das imperfecto entbehrlich erscheint. Es setzen dann mehrere parallel verlaufende Handlungen ein, agitaba / encogía, seguían / seguían, cerrábanse / se cerraban, estremecía / temblaban, Era / Era. Auf diese parallelen Handlungen folgen mehrere punktuelle Handlungen im indefinido: Comprobé / Vi, entróse / invadió, puse a pensar / pensé, Se me ocurrió/ Aucdió. Die Handlungen im indefinido können wir nicht als Hintergrundhandlungen sehen, in die andere Handlungen eingebettet sind. Sie sind als Glieder einer Handlungskette aufzufassen, die nacheinander erfolgen, aber alle in die zuvor beschriebenen Handlungen eingebettet sind.

Dass das ... vi ... in einem solchen Zusammenhang als Verb der mentalen Durchdringung aufzufassen ist, sehen wir hier besonders deutlich daran dass "unsere" Übersetzung mit ... Comprobé ... arbeitet. Des weiteren sehen wir deutlich, dass das indefinido eines Verbes vom Typ pensar, creer, parecer etc. den Anfang der Imagination meint, den "unsere" Übersetzung arbeitet mit ... puse a pensar ...





Kontakt Impressum Datenschutz