Aun cuando la muerte hubiera
sido un alivio, ¡oh, qué alivio
más indecible!
Deutscher Satz
Wenn auch
der Tod eine Erleichterung gewesen wäre,
doch von welcher Art Erleichterung sprechen
wir!
Grammatik
Wir können
das pluscuamperfecto de subjuntivo nicht
durch einen pluscuamperfecto de indicativo
ersetzen. Dieser Satz bedeutet etwas vollkommen
anderes.
Aun cuando la muerte había
sido un alivio, ¡oh, qué alivio
más indecible!
Die Konjunktion aun gehört
zu jenem Typ von Konjunktionen, deren Sinn
sich je nach verwendertem Modus vollkommen ändert.
Mit dem indicativo bedeutet der Satz. Obgleich
der Tod eine Erleichterung war, doch von
welcher Art Erleichterung sprechen wir.