Grammatik Satz 240


Spanischer Sat

Temblando al imaginar frustrada mi débil esperanza, la última, realmente, levanté mi cabeza lo bastante para ver bien mi pecho.

Deutscher Satz

Zitternd bei der Vorstellung, meine schwache, letzte Hoffnung entäuscht zu sehen, hob ich denn soweit den Kopf, dass ich meine Brust sehen konnte.

Grammatik

Das indefinido ... levanté ... mi cabeza ist wohl leicht zu rechtfertigen. Es ist eindeutig eine punktuelle Handlung und punktuelle Handlungen, wir haben das schon öfter erwähnt, haben nun mal die Angewohnheit, nach Vollzug auch abgeschlossen zu sein. Man kann dieses ... levanté ... auch beim besten Willen nicht als Hintergrundhandlung begreifen, weil man in eine punktuelle Handlung nichts einbetten kann. Denkbar wäre höchstens die Verknüpfung mit einer anderen punktuellen Handlung.

Al levantar mi cabeza, vi mis pies.

Das gerundio (... temblando ...) an sich beschreibt einen andauernden Vorgang, und da er hier eine adverbiale Bestimmung der Art und Weise ist, kann man ihn mit einem Partizip Präsens übersetzen. Wir erwähnten bereits, dass nicht jedes spanische gerundio mit einem Partizip Präsens übersetzt werden kann und nicht jedes Partizip Präsens mit einem gerundio.

Ein adjektivisch verwendetes Partizip Präsens kann nicht mit einem gerundio übersetzt werden.

Die lachenden Männer gingen über die Straße.
richtig: Los hombres, que reían, cruzaron la calle.
falsch: Los hombres riendo cruzaron la calle.

Ein gerundio als adverbiale Bestimmung der Zeit kann nicht mit einem Partizip Präsens übersetzt werden.

Viendo esto, se desmayo.
richtig: Als er das sah, fiel er in Ohnmacht.
falsch: Dies sehend, fiel er in Ohnmacht.

Ein gerundio als Bedingungssatz, kann nicht mit einem Partizip Präsens übersetzt werden.

Haciendo un poco más de deporte, te sentirías mejor.
richtig: Wenn du ein bisschen mehr Sport machen würdest, würdest du dich besser fühlen.
falsch: Ein bisschen mehr Sport machend, fühltest du dich wohler.





Kontakt Impressum Datenschutz