Menos una pequeña
parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para
impedirlo, había devorado el contenido
del plato. Mi mano se había agitado
como un abanico sobre el plato; pero, a la
larga, la regularidad del movimiento le hizo
perder su efecto.
Deutscher Satz
Trotz meiner
Bemühungen, dies zu verhindern, hatten
sie schon den gesamten Inhalt des Tellers,
von einigen Resten abgesehen, gefressen.
Meine Hand hatte sich wie ein Fächer über
dem Teller hin und her bewegt, aber mit der
Zeit, bedingt durch die Regelmäßigkeit
der Bewegung, verlor dies seine Wirksamkeit.
Grammatik
Die zwei
pluscuamperfectos ...
había devorado
... und ...
había agitado ... sind wohl
ohne weiteres zu rechtfertigen. Ein imperfecto
würde den Sinn radikal verändern,
würde die Ereignisse als im Erzählzeitpunkt
geschehend schildern, tatsächlich
ereigneten sie sich aber vorher. Das ist
im Deutschen nicht anders.
Trotz meiner
Bemühungen, dies zu verhindern, fraßen
sie schon den gesamten Inhalt des Tellers,
von einigen Resten abgesehen. Meine Hand
bewegte sich wie ein Fächer über
dem Teller hin und her, aber mit
der Zeit, bedingt durch die Regelmäßigkeit
der Bewegung, verlor dies seine Wirksamkeit.
Wir haben es also wieder mit einem Typ
von Plusquamperfekt zu tun, bei dem es
auf die Vorzeitigkeit wesentlich ankommt.
Der Imperfekt kann hier den Plusquamperfekt
nicht ersetzen.