Un asco espantoso, que
ningún hombre ha sentido en el mundo,
henchía mi pecho y helaba mi corazón
como un pesado vómito.
Deutscher Satz
Ein schrecklicher
Ekel, wie ihn noch kein Mensch auf dieser
Erde empfunden hat, schwellte meine Brust an und
ließ mein Herz, wie angefüllt von
schwerem Erbrochenen, gefrieren.
Grammatik
Wie bereits
mehrfach erwähnt, interessiert uns
nicht, inwieweit die Übersetzung dem
englischen Orginal entspricht.
Verständlicher
ist die Übersetzung von Julio Cortázar.
Un asco para el cual no existe nombre en
este mundo llenaba mi pecho y helaba con
su espesa viscosidad mi corazón.
Ein Ekel, für den es auf dieser Welt
keinen Namen gibt, erfüllte mein Herz
und die dichte Klebrigkeit ließ mein
Herz gefrieren.
Diese Übersetzung
ist auch enger am englischen Orginal.
Disgust,
for which the world has no name, swelled
my bosom, and chilled with heavy clamminess
my heart.