Grammatik Satz 271


Spanischer Sat

La estameña de mi traje había sido atravesada y cortada la camisa.

Deutscher Satz

Das Gewebe meines Kleides war durchschritten , mein Hemd durchschnitten worden.

Grammatik

Der Vorgangspassiv im pluscuamperfecto kommt in diesem Text selten vor, und wir wissen bereits, das Julio Cortázar kein leidenschaftlicher Anhänger des Vorgangspassiv ist und erwarten folglich auch nicht, dass er mit einem Vorgangspassiv konstruiert, und tatsächlich tut er das auch nicht.

Julio Cortázar übersetzt so:

(El péndulo) Había dividido la estameña de mi sayo y cortaba ahora la tela de la camisa.

Das pluscuamperfecto ist durch die Vorzeitigkeite des geschilderten Ereignisses bedingt. Sein Gewand wurde von dem Pendel aufgeschlitzt, als er noch gefesselt war.

Interessant ist noch das imperfecto ... cortaba ... den Julio Cortázar verwendet. Dies ist deswegen interessant, weil wir im nächsten Satz einen radikalen Bruch erleben werden, es wird im indefinido weitergehen, obwohl die geschilderte Handlung die gleiche ist.

Vokabeln

la estameña = das Gewebe
el traje = das Gewand, Kleidung
atravesar = kreuzen
la camisa = das Hemd




Kontakt Impressum Datenschutz