Grammatik Satz 272

Spanischer Sat

Efectuó dos oscilaciones más, y un agudo dolor atravesó mis nervios.

Deutscher Satz

Es folgten zwei weitere Ausschläge des Pendels, und ein heftiger Schmerz zuckte durch meine Nerven.

Grammatik

Es macht Sinn, sich einen größeren Abschnitt anzuschauen, da so der Wechsel vom imperfecto ins indefinido leichter diskutiert werden kann.

Die Übersetzung Julio Cortázars
No había errado en mis cálculos ni sufrido tanto en vano. Por fin, sentí que estaba libre. El cíngulo colgaba en tiras a los lados de mi cuerpo. Pero ya el paso del péndulo
alcanzaba mi pecho. Había dividido la estameña de mi sayo y cortaba ahora la tela de la camisa. Dos veces más pasó sobre mí, y un agudísimo dolor recorrió mis nervios. Pero el momento de escapar había llegado. Apenas agité la mano, mis libertadoras huyeron en tumulto. Con un movimiento regular, cauteloso, y encogiéndome todo lo posible, me deslicé, lentamente, fuera de mis ligaduras, más allá del alcance de la cimitarra. Por el momento, al menos, estaba libre.

"Unsere" Übersetzung
No me había equivocado en mis cálculos. Mis sufrimientos no habían sido vanos. Sentí luego que estaba libre. En pedazos, colgaba la correa en torno de mi cuerpo. Pero el movimiento del péndulo
efectuábase ya sobre mi pecho. La estameña de mi traje había sido atravesada y cortada la camisa. Efectuó dos oscilaciones más, y un agudo dolor atravesó mis nervios. Pero había llegado el instante de salvación. A un ademán de mis manos, huyeron tumultuosamente mis libertadoras. Con un movimiento tranquilo y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome contra el banquillo, me deslicé fuera del abrazo y de la tira y del alcance de la cimitarra. Cuando menos, por el momento estaba libre.

Wir sehen also, dass beide Übersetzungen hinsichtlich der Zeit völlig identisch konstruieren. Interessant ist die Stelle, wo der Wechsel vom imperfecto (blau markiert) ins indefinido (rot markiert) stattfindet. Das imperfecto bezieht sich noch auf das Schwingen des Pendels im Allgemeinen, nicht auf einen einzelnen Ausschlag. Das Schwingen des Pendels ist ein andauernder Zustand, in den andere Handlungen eingebettet werden können. Der Wechsel vom imperfecto zum indefinido findet statt, als nicht mehr auf das Schwingen an sich Bezug genommen wird, sondern auf den einzelnen Ausschlag. Es wird notwendig, die zeitliche Abfolge zu schildern, zuerst gab es noch zwei Ausschläge, und anschließend berührte das Pendel sein Hemd. Wäre im imperfecto fortgefahren worden, so wäre das Berühren des Hemdes in die Schwingungen des Pendels eingebettet worden, das heißt, es wäre etwas suggeriert worden, was logisch nicht nachvollziehbar gewesen wäre.

Betrachten wir nocheinmal den deutschen Satz.

Es folgten zwei weitere Ausschläge des Pendels und ein heftiger Schmerz zuckte durch meine Nerven.

Wir können nicht mit Gewißheit sagen, dass zuerst das Pendel zweimal ausschlug, und dann ein heftiger Schmerz seine Nerven durchzuckte. Genau so gut könnte es sein, dass die Handlungen parallel zu einander verlaufen, dass er den Schmerz verspürte, während seine Nerven von einem Schmerz durchzuckt wurden.

Es ist unstrittig, dass die spanischen Übersetzungen den Text richtig interpretiert haben, ihn interpretieren mussten, da bei der Übertragung ins Spanische eine eindeutige Entscheidung gefällt werden muss, da die Funktionen des imperfectos und des indefinidos sich deutlich unterscheiden. Es wird aber interessieren, dass sich beim englischen Orginalsatz nur aufgrund der Logik folgern lässt, dass die Handlungen tatsächlich aufeinander folgten.

Twice again it swung, and a sharp sense of pain shot through every nerve.

Vokabeln




Kontakt Impressum Datenschutz