 |
 |
 |
 |
Spanischer Satz |
|
| |
Efectuó dos oscilaciones
más, y un agudo dolor atravesó mis
nervios. |
|
|
 |
Deutscher Satz |
|
| |
Es folgten
zwei weitere Ausschläge des Pendels,
und ein heftiger Schmerz zuckte durch meine
Nerven. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Es macht Sinn,
sich einen größeren Abschnitt anzuschauen,
da so der Wechsel vom imperfecto ins indefinido
leichter diskutiert werden kann.
Die Übersetzung
Julio Cortázars
No había errado
en mis cálculos ni sufrido tanto en
vano. Por fin, sentí que estaba libre.
El cíngulo colgaba en tiras a los lados
de mi cuerpo. Pero ya el paso del péndulo alcanzaba mi
pecho. Había dividido la estameña
de mi sayo y cortaba ahora
la tela de la camisa. Dos veces más pasó sobre
mí, y un agudísimo dolor recorrió mis
nervios. Pero el momento de escapar había
llegado. Apenas agité la mano, mis libertadoras
huyeron en tumulto. Con un movimiento regular,
cauteloso, y encogiéndome todo lo posible,
me deslicé, lentamente, fuera de mis
ligaduras, más allá del alcance
de la cimitarra. Por el momento, al menos,
estaba libre.
"Unsere" Übersetzung
No
me había equivocado en mis cálculos.
Mis sufrimientos no habían sido vanos.
Sentí luego que estaba libre. En pedazos,
colgaba la correa en torno de mi cuerpo. Pero
el movimiento del péndulo efectuábase ya
sobre mi pecho. La estameña de mi traje
había sido atravesada y cortada la camisa. Efectuó dos
oscilaciones más, y un agudo dolor atravesó mis
nervios. Pero había llegado el instante
de salvación. A un ademán de
mis manos, huyeron tumultuosamente mis libertadoras.
Con un movimiento tranquilo y decidido, prudente
y oblicuo, lento y aplastándome contra
el banquillo, me deslicé fuera del abrazo
y de la tira y del alcance de la cimitarra.
Cuando menos, por el momento estaba libre.
Wir sehen also, dass beide Übersetzungen
hinsichtlich der Zeit völlig identisch
konstruieren. Interessant ist die Stelle, wo
der Wechsel vom imperfecto (blau markiert)
ins indefinido (rot markiert) stattfindet.
Das imperfecto bezieht sich noch auf das Schwingen
des Pendels im Allgemeinen, nicht auf einen
einzelnen Ausschlag. Das Schwingen des Pendels
ist ein andauernder Zustand, in den andere
Handlungen eingebettet werden können.
Der Wechsel vom imperfecto zum indefinido
findet statt, als nicht mehr auf das Schwingen
an sich Bezug genommen wird, sondern auf den
einzelnen Ausschlag. Es wird notwendig, die
zeitliche Abfolge zu schildern, zuerst gab
es noch zwei Ausschläge, und anschließend
berührte das Pendel sein Hemd. Wäre
im imperfecto fortgefahren worden, so wäre
das Berühren des Hemdes in die Schwingungen
des Pendels eingebettet worden, das heißt,
es wäre etwas suggeriert worden, was logisch
nicht nachvollziehbar gewesen wäre.
Betrachten
wir nocheinmal den deutschen Satz.
Es folgten
zwei weitere Ausschläge des Pendels und
ein heftiger Schmerz zuckte durch meine Nerven.
Wir können nicht mit Gewißheit sagen,
dass zuerst das Pendel zweimal ausschlug, und
dann ein heftiger Schmerz seine Nerven durchzuckte.
Genau so gut könnte es sein, dass die
Handlungen parallel zu einander verlaufen,
dass er den Schmerz verspürte, während
seine Nerven von einem Schmerz durchzuckt wurden.
Es ist unstrittig, dass die spanischen Übersetzungen
den Text richtig interpretiert haben, ihn interpretieren
mussten, da bei der Übertragung ins Spanische
eine eindeutige Entscheidung gefällt werden
muss, da die Funktionen des imperfectos und
des indefinidos sich deutlich unterscheiden.
Es wird aber interessieren, dass sich beim englischen
Orginalsatz nur aufgrund der Logik folgern
lässt, dass die Handlungen tatsächlich
aufeinander folgten.
Twice again it swung,
and a sharp sense of pain shot through every
nerve. |
|
 |
Vokabeln |
|
 |
la
oscilación = der Ausschlag ( eines Pendels etc.), die
Schwingung |
|
| |
agudo =
spitz, heftig |
|
| |
el
dolor = der Schmerz |
|
| |
efectuar =
durchführen |
|
|
|
|
 |
|