Apenas había escapado
de mi lecho de horror, apenas hube dado unos
pasos por el suelo de mi calabozo, cesó el
movimiento de la máquina infernal
y la oí subir atraída hacia
el techo por una fuerza invisible.
Deutscher Satz
Kaum war
ich meiner Lagerstätte des Schreckens
entronnen, kaum hatte ich einige Schritte
auf dem Boden meines Kerkers gemacht, stoppte
die Bewegung der höllischen Maschine
und ich hörte, wie sie, von einer unbekannten
Kraft bewegt, an die Decke gezogen wurde.
Grammatik
Wir haben
ein pluscuamperfecto ...
había escapado
..., das einen Vorgang der Vorvergangenheit
schildert, dann ein, selten verwendetes,
pretérito anterior ...
hube dado ...,
das hinsichtlich der Funktionalität
einem indefenido entspricht und dann zwei
indefinidos ... cesó ... und ...
oí ...
Wir
können uns an diesem einfachen Beispiel
einmal klarmachen, dass Zeiten immer aus
dem unmittelbaren Kontext heraus zu sehen
sind. Was hier Vorvergangenheit ist und damit
das pluscuamperfecto rechtfertigt, war fünzig
Sätze zurück noch Zukunft. Dasselbe
gilt auch für die Verwendung des imperfectos
oder indefinidos. Wenn wir argumentieren,
dass das imperfecto eine Parallel - oder
Hintergrundhandlung ist, dann können
wir nur innerhalb eines Kontextes argumentieren.