Grammatik Satz 278


Spanischer Satz  
Apenas había escapado de mi lecho de horror, apenas hube dado unos pasos por el suelo de mi calabozo, cesó el movimiento de la máquina infernal y la oí subir atraída hacia el techo por una fuerza invisible.

Deutscher Satz

Kaum war ich meiner Lagerstätte des Schreckens entronnen, kaum hatte ich einige Schritte auf dem Boden meines Kerkers gemacht, stoppte die Bewegung der höllischen Maschine und ich hörte, wie sie, von einer unbekannten Kraft bewegt, an die Decke gezogen wurde.

Grammatik

Wir haben ein pluscuamperfecto ... había escapado ..., das einen Vorgang der Vorvergangenheit schildert, dann ein, selten verwendetes, pretérito anterior ... hube dado ..., das hinsichtlich der Funktionalität einem indefenido entspricht und dann zwei indefinidos ... cesó ... und ... oí ...

Wir können uns an diesem einfachen Beispiel einmal klarmachen, dass Zeiten immer aus dem unmittelbaren Kontext heraus zu sehen sind. Was hier Vorvergangenheit ist und damit das pluscuamperfecto rechtfertigt, war fünzig Sätze zurück noch Zukunft. Dasselbe gilt auch für die Verwendung des imperfectos oder indefinidos. Wenn wir argumentieren, dass das imperfecto eine Parallel - oder Hintergrundhandlung ist, dann können wir nur innerhalb eines Kontextes argumentieren.

Vokabeln

escapar = flüchten
el lecho = die Schlafstätte
el suelo = der Boden
el calabazo = der Kerker
invisible = unsichtbar
la fuerza = die Kraft



Kontakt Impressum Datenschutz