Algo extraño, un
cambio que en principio no pude apreciar
claramente, se había producido con
toda evidencia en la habitación.
Deutscher Satz
Etwas Merkwürdiges,
eine Veränderung, die ich anfangs nicht
richtig einordnen konnte, hatte sich ganz
offensichtlich in dem Zimmer zugetragen.
Grammatik
Es
ist klar, dass das ...
no pude apreciar ... eine punktuelle
Handlung ist, abgestellt wird auf den Moment
des Erkennens. Etwa anderes wäre es,
wenn wir das ...poder
apreciar... im
Sinne von ...schätzen
können... interpretieren
könnten.
No podía apreciarlo porque estaba
demasiado cansado. Ich war zu müde,
um es gebührend würdigen zu können.
Es handelt sich um einen abgeschlossenen
Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit,
der durch das ... en principio ... als
abgeschlossen gekennzeichnet ist. Wir können diese
Handlung auch nicht als Hintergrundhandlung
sehen.
Interessant ist es auch, die Übersetzung
von Julio Cortázar kontrastierend
dagegen zu halten, denn er übersetzt
mit ser.
Algo insólito,
un cambio que, al principio, no me fue posible
apreciar claramente, se había producido
en el calabozo.