 |
 |
 |
 |
Spanischer Satz |
|
| |
Ahora acababan de tomar,
y tomaban a cada momento, un sorprendente
e intensísimo brillo, que daba a aquellas
imágenes fantásticas y diabólicas
un aspecto que hubiera hecho temblar a nervios
más firmes que los míos. |
|
|
 |
Deutscher Satz |
|
| |
Nun aber
hatten sie einen überraschenden und
intensiven Glanz bekommen, der immer stärker
wurde, der diesen phantastischen und teuflischen
Bildern ein Aussahen verlieh, dass auch stärkere
Nerven als die meinigen hätte erzittern
lassen. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Wir erwähnen
es immer wieder aufs Neue. Uns interessiert
die nicht, ob die Übersetzung gut oder
schlecht ist, uns interessiert allein die
Tatsache, dass wir von demselben Text zwei
Versionen haben. Wir zeigen die Übersetzungen
Julio Cortázars hier nur, weil sie
verständlicher ist.
Julio Cortázar übersetzt
so:
Pero ahora esos colores habían
tomado un brillo intenso y sorprendente,
que crecía más y más
y daba a aquellas espectrales y diabólicas
imágenes un aspecto que hubiera quebrantado
nervios más resistentes que los míos.
Interessant ist nun der erste Teil des Satzes.
"Unsere" Übersetzung
Ahora acababan de tomar, ...
Julio Cortázar
Pero ahora esos colores habían tomado
...
Die Konstruktion ...acaban
de tomar... ist
vom Typ acabar
de + Infinitiv.
Diese Konstruktion bezeichnet eine Handlung,
die unmittelbar zuvor abgeschlossen wurde,
im Deutschen verwendet man in dieser Situation
adverbiale Bestimmungen wie ...gerade eben.
Was uns nun natürlich verblüfft,
ist die Tatsache, dass das imperfecto ...acababa...
verwendet wurde und nicht das indefinido.
Man könnte meinen, dass auf die Beendingung
einer Handlung abgestellt wird, folglich
ein punktuelles Ereignis beschrieben wird.
Genauso wird es aber nicht gesehen.
Dazu
José Vera Morales
"Für die hier
dargestellte Fügung kommen allein das
presente de indicativo und das imperfecto
de indicativo von acabar in Frage; andere
Tempora bezeichnen den Endpunkt einer Handlung
oder Tätigkeit. Im ersten der folgenden
Beispiele wird der Zustand nach einem soeben
erfolgten Geschehen beschrieben, im zweiten,
bei dem acabar durch terminar oder concluir
ersetzt werden kann, wird der Schlußpunkt
einer lang andauernden Tätigkeit benannt:
Me enontré con Julia, que acababa
de escribir la carta en que renunciaba a
su cargo.
Ich traf Julia; sie hatte gerade
den Brief geschrieben, in dem sie um ihre
Entlassung bat.
El jueves acabó /
terminó / concluyó de escribir
la carta que había empezado el martes.
Am Donnerstag beendete sie den Brief, den
sie am Dienstag angefangen hatte.
"José Vera
Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage,
München 1999, Seite 280
Im imperfecto
stellt die Konstruktion acaber
de + Infinitiv also
nicht auf die Beendigung einer Handlung ab,
sondern auf den Zustand, der durch die Beendingung
dieser Handlung eingetreten ist. Man kann
sich die Frage stellen, ob es im Einzelfalle
nicht schwierig ist, diese beiden Sichtweisen
zu unterscheiden. Dies dürfte aber tatsächlich
nicht schwierig sein. Immer dann, wenn im
Deutschen eine adverbiale Bestimmung wie gerade
eben, soeben, gerade etc.
verwendet wird, ist mit dem imperfecto zu übersetzen.
Wir waren gerade mit dem Essen fertig, da
kam er zur Tür herein.
Acababamos de
comer, cuando entró por la puerta.
Wir hörten auf darüber zu diskutieren,
weil es sinnlos war.
Acabamos de discutir
más de esto, porque no tenía
sentido ya.
Allerdings wird man Sätze,
wo die Konstruktion acabar
de + Infinitiv auf
die Beendigung der Handlung abstellt, selten
finden.
Julio Cortázar konstruiert anders, er verwendet ein pluscuamperfecto.
"Unsere" Übersetzung
Ahora acababan de tomar, ...
Julio Cortázar
Pero ahora esos colores habían tomado
...
Die Konstruktion "unserer" Übersetzung
können wir im Deutschen nicht nachbilden.
Ob man allerdings, wir haben das bei der
Diskussion Zustandspassiv / Vorgangspassiv
schön öfter gesehen, das Ergebnis
einer Handlung beschreibt oder die Handlung
selbst, ist im Grunde egal. Wird aber die
Handlung beschrieben, die einen bestimmten
Zustand herbeigeführt hat, so ist die
Vorzeitigkeit auszudrücken. Beschreibt
man den Zustand, der durch die Handlung herbeigeführt
wurde, ist eine Zeit nach der Vorvergangenheit
zu wählen. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
acabar = beenden |
|
| |
el
brillo = der Glanz |
|
| |
el
aspecto = die Erscheinung,
der Anblick |
|
| |
sorprender = überraschen |
|
| |
sorprendente = überraschend |
|
| |
la
imágen = das
Bild, das Bildnis |
|
| |
temblar = zittern |
|
| |
firme = fest, kräftig |
|
|
|
|
 |
|