Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Satz287
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 288

Spanischer Satz  
  Ahora acababan de tomar, y tomaban a cada momento, un sorprendente e intensísimo brillo, que daba a aquellas imágenes fantásticas y diabólicas un aspecto que hubiera hecho temblar a nervios más firmes que los míos.

Deutscher Satz  
  Nun aber hatten sie einen überraschenden und intensiven Glanz bekommen, der immer stärker wurde, der diesen phantastischen und teuflischen Bildern ein Aussahen verlieh, dass auch stärkere Nerven als die meinigen hätte erzittern lassen.

Grammatik  
  Wir erwähnen es immer wieder aufs Neue. Uns interessiert die nicht, ob die Übersetzung gut oder schlecht ist, uns interessiert allein die Tatsache, dass wir von demselben Text zwei Versionen haben. Wir zeigen die Übersetzungen Julio Cortázars hier nur, weil sie verständlicher ist.

Julio Cortázar übersetzt so:

Pero ahora esos colores habían tomado un brillo intenso y sorprendente, que crecía más y más y daba a aquellas espectrales y diabólicas imágenes un aspecto que hubiera quebrantado nervios más resistentes que los míos.

Interessant ist nun der erste Teil des Satzes.

"Unsere" Übersetzung

Ahora acababan de tomar, ...

Julio Cortázar Pero ahora esos colores habían tomado ...

Die Konstruktion
...acaban de tomar... ist vom Typ acabar de + Infinitiv. Diese Konstruktion bezeichnet eine Handlung, die unmittelbar zuvor abgeschlossen wurde, im Deutschen verwendet man in dieser Situation adverbiale Bestimmungen wie ...gerade eben. Was uns nun natürlich verblüfft, ist die Tatsache, dass das imperfecto ...acababa... verwendet wurde und nicht das indefinido. Man könnte meinen, dass auf die Beendingung einer Handlung abgestellt wird, folglich ein punktuelles Ereignis beschrieben wird. Genauso wird es aber nicht gesehen.

Dazu José Vera Morales

"Für die hier dargestellte Fügung kommen allein das presente de indicativo und das imperfecto de indicativo von acabar in Frage; andere Tempora bezeichnen den Endpunkt einer Handlung oder Tätigkeit. Im ersten der folgenden Beispiele wird der Zustand nach einem soeben erfolgten Geschehen beschrieben, im zweiten, bei dem acabar durch terminar oder concluir ersetzt werden kann, wird der Schlußpunkt einer lang andauernden Tätigkeit benannt:

Me enontré con Julia, que acababa de escribir la carta en que renunciaba a su cargo.
Ich traf Julia; sie hatte gerade den Brief geschrieben, in dem sie um ihre Entlassung bat.

El jueves acabó / terminó / concluyó de escribir la carta que había empezado el martes.
Am Donnerstag beendete sie den Brief, den sie am Dienstag angefangen hatte.

"José Vera Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 280

Im imperfecto stellt die Konstruktion
acaber de + Infinitiv also nicht auf die Beendigung einer Handlung ab, sondern auf den Zustand, der durch die Beendingung dieser Handlung eingetreten ist. Man kann sich die Frage stellen, ob es im Einzelfalle nicht schwierig ist, diese beiden Sichtweisen zu unterscheiden. Dies dürfte aber tatsächlich nicht schwierig sein. Immer dann, wenn im Deutschen eine adverbiale Bestimmung wie gerade eben, soeben, gerade etc. verwendet wird, ist mit dem imperfecto zu übersetzen.

Wir waren gerade mit dem Essen fertig, da kam er zur Tür herein.
Acababamos de comer, cuando entró por la puerta.

Wir hörten auf darüber zu diskutieren, weil es sinnlos war.
Acabamos de discutir más de esto, porque no tenía sentido ya.

Allerdings wird man Sätze, wo die Konstruktion
acabar de + Infinitiv auf die Beendigung der Handlung abstellt, selten finden.

Julio Cortázar konstruiert anders, er verwendet ein pluscuamperfecto.

"Unsere" Übersetzung

Ahora acababan de tomar, ...

Julio Cortázar

Pero ahora esos colores habían tomado ...

Die Konstruktion "unserer" Übersetzung können wir im Deutschen nicht nachbilden. Ob man allerdings, wir haben das bei der Diskussion Zustandspassiv / Vorgangspassiv schön öfter gesehen, das Ergebnis einer Handlung beschreibt oder die Handlung selbst, ist im Grunde egal. Wird aber die Handlung beschrieben, die einen bestimmten Zustand herbeigeführt hat, so ist die Vorzeitigkeit auszudrücken. Beschreibt man den Zustand, der durch die Handlung herbeigeführt wurde, ist eine Zeit nach der Vorvergangenheit zu wählen.

Vokabeln  
  acabar = beenden
  el brillo = der Glanz
  el aspecto = die Erscheinung, der Anblick
  sorprender = überraschen
  sorprendente = überraschend
  la imágen = das Bild, das Bildnis
  temblar = zittern
  firme = fest, kräftig
Satz287