 |
 |
 |
 |
Spanischer Satz |
|
| |
Me aparté lejos
del metal ardiente, dirigiéndome al
centro del calabozo. |
|
|
 |
Deutscher Satz |
|
| |
Ich entfernte
mich von dem glühenden Eisen, zog mich
zurück in die Mitte der Kerkers. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Mit
... aparté ... haben
wir nach einer langen Reihe von imperfectos
wieder ein indefinido. Diese Handlung franst
an den Rändern nicht aus, denn sie ist
beendet, wenn er die Mitte seiner Zelle erreicht.
Würde man hier hier ebenfalls das imperfecto
benutzen, würde man diese Handlung als
parallel zu den anderen Handlungen verlaufend
beschreiben. Wir haben keine Möglichkeit
herauszufinden, wie das für den Spanier
klingt, können uns aber vielleicht eine
Vorstellung davon machen, wenn wir mit während konstruieren.
Wir modifizieren hierzu den Satz.
Während
die Gemälde an der Wand zu glühen
begannen, ich spürte, wie der Raum sich
erhitzte und mich die blutunterlaufenen
Augen anstarrten, entfernte ich mich von
dem heißen Metall, zog mich in die
Mitte des Raumes zurück.
Bei dieser
Konstruktion ist definitiv klar, dass dies
nicht "unserem" Satz entspricht.
Es sei noch
angemerkt, dass es in der Regel klar ist,
was gemeint ist. Wir sehen das, wenn wir
uns eine Übersetzung dieses Abschnittes
anschauen, die im Netz kursiert.
Ein erstickender
Geruch beherrschte den ganzen Raum. Immer
tiefer erglühten die tausend Augen,
die meines Todeskampfes harrten. Ein satteres
Karmin ergoß sich über die blutigen
Gemälde. Ich keuchte. Ich rang nach
Atem. An der Absicht meiner Peiniger war
nicht zu zweifeln — o erbarmungslose,
o satanische Menschen! Ich flüchtete
vor dem glühenden Metall in die Mitte
der Zelle.
Wenn der Spanier sicher zwischen
imperfecto und indefinido wählen kann,
und wir haben erlebt, dass er das sehr sicher
kann, den die Abweichungen der zwei Übersetzungen
sind minimal, dann kann er das auch nur,
weil die Sachverhalte eine Interpretation
der Ereignisse in der Regel zulassen. Das
heißt aber im Umkehrschluss, dass man
in der Regel weiß, wie ein Satz zu
verstehen ist, denn sonst wäre auch
der Spanier nicht in der Lage, die richtige
Zeit zu verwenden. Das heißt dann aber,
dass die Zeiten im Spanischen nicht sinngebend
sind, sondern vom Sinn bestimmt sind, das
heißt, dass das semantische Gewicht
dieser Unterscheidung schwach ist.
Wenn wir
uns mal einige deutsche Sätze vergegenwärtigen,
werden wir feststellen, dass wir meistens
wissen, was gemeint ist.
Das Wetter war schön,
sie saßen im Garten und tranken Wein,
romantisch, bei Kerzenlicht, hingebungsvoll
den Grillen lauschend. Tanzten bis zum Morgengrauen.
Im Spanischen müssten wir hier durchgehend
mit dem imperfecto übersetzen, weil
klar ist, dass das Tanzen nicht auf das den
Grillen lauschen folgte, sondern dass die
Handungen ineinander übergingen. Manchmal
lauschten sie den Grillen und manchmal tanzten
sie eben.
Das Wetter war schön, sie
saßen im Garten und tranken Wein, romantisch,
bei Kerzenlicht, hingebungsvoll den Grillen
lauschend. Dann geschah das, was niemand
erwartet hatte.
Im Spanischen wäre der
erste Satz mit dem imperfecto zu übersetzen,
der zweite mit dem indefinido. Aber auch
ohne diese besondere Kennzeichnung ist klar,
dass bei diesem Beispiel die Handlungen nicht
mehr ineinander verwoben sind, dass die zweite
Handlung eine Zäsur darstellt.
Das Wetter
war schön, sie saßen im Garten
und tranken Wein, romantisch, hingebungsvoll
den Grillen lauschend, die Motte verbrannte
im Kerzenlicht.
Auch hier ist klar, was gemeint
ist. Während sie im Garten saßen
und Wein tranken, verbrannte die Motte im
Kerzenlicht. Der Satz suggeriert, dass die
Motte langsam verbrannte, diese Handlung
parallel zum Wein trinken stattfand. Im Spanischen
würde man durchgehend mit dem imperfecto übersetzen.
Das Wetter war schön, sie saßen
im Garten und tranken Wein, romantisch, hingebungsvoll
den Grillen lauschend, als die Motte im Kerzenlicht
verbrannte.
Hier ist der Tod der Motte in
die Grundhandlung eingebettet, ihr Tod ist
kurz und schmerzlos.
Wir haben im Verlauf
unserer bisherigen Diskussion erfahren, dass
beide Übersetzungen mit schlafwandlerischer
Sicherheit hinsichtlich der Zeiten, mit wenigen
Ausnahmen, ähnlich konstruieren. Wenn
es Unterschiede gab, beruhten diese meistens
auf einer nachvollziehbaren unterschiedlichen
Interpretation des englischen Orginals oder
durch die Wahl eines anderen Verbes. Auch
in diesem Abschnitt haben wir zwei Abweichungen.
Me bastaba respirar
para traer hasta mi nariz un vapor de hierro
enrojecido. Extendíase por el calabozo
un olor sofocante. A cada momento reflejábase un
ardor más profundo en los ojos clavados
en mi agonía. Un rojo más oscuro
se extendía sobre aquellas horribles
pinturas sangrientas. Estaba jadeante; respiraba
con grandes esfuerzos. No había duda
sobre el deseo de mis verdugos, los más
despiadados y demoníacos de todos
los hombres.
Me aparté lejos del metal
ardiente, dirigiéndome al centro del
calabozo.
Al respirar, llegó a
mis narices el olor característico
del vapor que surgía del hierro recalentado
... Aquel olor sofocante invadía más
y más la celda... Los sangrientos
horrores representados en las paredes empezaron a
ponerse rojos ... Yo jadeaba, tratando de
respirar. Ya no me cabía duda sobre
la intención
de mis torturadores. ¡Ah, los más
implacables, los más demoniacos entre
los hombres! Corrí hacia el centro
de la celda, alejándome del metal
ardiente.
Die erste Abweichung ist die härtere
Nuß. Anstatt ... me bastaba respira
... schreibt Julio Cortázar ... Al
respirar, llegó ... Das Phänomen
kennen wir aber schon aus einer ähnlichen
Situation. Wir haben schon gesehen, dass
eine Konstruktion gerundio
+ Verb im indefinido auch
durch ein imperfecto übersetzt werden
kann. So ein ähnliches Phänomen
liegt hier auch vor. Die normale Funktion
der Konstruktion al
+ Infinitiv wird
hier modifiziert. Es ist physiologisch unmöglich,
dass er nur ein einziges Mal atmete und folglich
die Hitze nur ein einziges Mal an seine Nase
drang. Denkbar wäre dies nur, wenn sich
der Raum abgekühlt hätte, aber
davon wird nicht berichtet, vom Gegenteil
wird berichtet, dass er immer heißer
wurde. Auch der englische Satz besagt unmißverständlich,
dass die Hitze jedesmal an seine Nasenhöhlen
drang, wenn er atmete.
Even while I breathed
there came to my nostrils the breath of the
vapour of heated iron.
Die Konstruktion al
+ Infinitiv kann
also zwei Typen von Temporalsätzen ersetzen,
einen durch ...als... eingeleiteten
und einen durch ...wenn... eingeleiteten.
a) Al respirar, llegó a mis narices
el olor del vapor.
= Wenn ich atmete, erreichte
der Geruch des Dampfes meine Naseflügel.
b) Al respirar el aire libre, se sintió mejor.
= Als er die frische Luft einatmete, fühlte
er sich besser.
Die in a) vorliegende Situation,
sich wiederholende Handlung, ist eine Situation,
sich regelmäßig wiederholende
Handlung, in der man typischerweise das impefecto
verwendet, es kann also nicht überraschen,
dass "unsere" Übersetzung mit dem imperfecto
konstruiert.
Einen weiteren Unterschied haben
wir in diesen zwei Teilsätzen.
... A
cada momento reflejábase un
ardor más profundo ...
... las paredes empezaron a
ponerse rojos ...
Hier allerdings ergibt
sich der Unterschied aus den unterschiedlichen
Verben. Empezar ist
nun mal ein punktueller Vorgang, während reflejarse ein
andauernde Handlung ist, eine Parallelhandlung
zu den in den vorigen Sätzen beschriebenen
Handlungen. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
lejos = weit
|
|
| |
ardiente = glühend,
feurig |
|
| |
dirigirse = sich richten
(an jemanden), sich bewegen (in Richtung) |
|
| |
apartarse = sich entfernen
|
|
|
|
|
 |
|