Werbung ausblenden

Satz294
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 295

Spanischer Satz  
  Me aparté lejos del metal ardiente, dirigiéndome al centro del calabozo.

Deutscher Satz  
  Ich entfernte mich von dem glühenden Eisen, zog mich zurück in die Mitte der Kerkers.

Grammatik  
  Mit ... aparté ... haben wir nach einer langen Reihe von imperfectos wieder ein indefinido. Diese Handlung franst an den Rändern nicht aus, denn sie ist beendet, wenn er die Mitte seiner Zelle erreicht. Würde man hier hier ebenfalls das imperfecto benutzen, würde man diese Handlung als parallel zu den anderen Handlungen verlaufend beschreiben. Wir haben keine Möglichkeit herauszufinden, wie das für den Spanier klingt, können uns aber vielleicht eine Vorstellung davon machen, wenn wir mit während konstruieren. Wir modifizieren hierzu den Satz.

Während die Gemälde an der Wand zu glühen begannen, ich spürte, wie der Raum sich erhitzte und mich die blutunterlaufenen Augen anstarrten, entfernte ich mich von dem heißen Metall, zog mich in die Mitte des Raumes zurück.

Bei dieser Konstruktion ist definitiv klar, dass dies nicht "unserem" Satz entspricht.

Es sei noch angemerkt, dass es in der Regel klar ist, was gemeint ist. Wir sehen das, wenn wir uns eine Übersetzung dieses Abschnittes anschauen, die im Netz kursiert.

Ein erstickender Geruch beherrschte den ganzen Raum. Immer tiefer erglühten die tausend Augen, die meines Todeskampfes harrten. Ein satteres Karmin ergoß sich über die blutigen Gemälde. Ich keuchte. Ich rang nach Atem. An der Absicht meiner Peiniger war nicht zu zweifeln — o erbarmungslose, o satanische Menschen! Ich flüchtete vor dem glühenden Metall in die Mitte der Zelle.

Wenn der Spanier sicher zwischen imperfecto und indefinido wählen kann, und wir haben erlebt, dass er das sehr sicher kann, den die Abweichungen der zwei Übersetzungen sind minimal, dann kann er das auch nur, weil die Sachverhalte eine Interpretation der Ereignisse in der Regel zulassen. Das heißt aber im Umkehrschluss, dass man in der Regel weiß, wie ein Satz zu verstehen ist, denn sonst wäre auch der Spanier nicht in der Lage, die richtige Zeit zu verwenden. Das heißt dann aber, dass die Zeiten im Spanischen nicht sinngebend sind, sondern vom Sinn bestimmt sind, das heißt, dass das semantische Gewicht dieser Unterscheidung schwach ist.

Wenn wir uns mal einige deutsche Sätze vergegenwärtigen, werden wir feststellen, dass wir meistens wissen, was gemeint ist.

Das Wetter war schön, sie saßen im Garten und tranken Wein, romantisch, bei Kerzenlicht, hingebungsvoll den Grillen lauschend. Tanzten bis zum Morgengrauen.

Im Spanischen müssten wir hier durchgehend mit dem imperfecto übersetzen, weil klar ist, dass das Tanzen nicht auf das den Grillen lauschen folgte, sondern dass die Handungen ineinander übergingen. Manchmal lauschten sie den Grillen und manchmal tanzten sie eben.

Das Wetter war schön, sie saßen im Garten und tranken Wein, romantisch, bei Kerzenlicht, hingebungsvoll den Grillen lauschend. Dann geschah das, was niemand erwartet hatte.

Im Spanischen wäre der erste Satz mit dem imperfecto zu übersetzen, der zweite mit dem indefinido. Aber auch ohne diese besondere Kennzeichnung ist klar, dass bei diesem Beispiel die Handlungen nicht mehr ineinander verwoben sind, dass die zweite Handlung eine Zäsur darstellt.

Das Wetter war schön, sie saßen im Garten und tranken Wein, romantisch, hingebungsvoll den Grillen lauschend, die Motte verbrannte im Kerzenlicht.

Auch hier ist klar, was gemeint ist. Während sie im Garten saßen und Wein tranken, verbrannte die Motte im Kerzenlicht. Der Satz suggeriert, dass die Motte langsam verbrannte, diese Handlung parallel zum Wein trinken stattfand. Im Spanischen würde man durchgehend mit dem imperfecto übersetzen.

Das Wetter war schön, sie saßen im Garten und tranken Wein, romantisch, hingebungsvoll den Grillen lauschend, als die Motte im Kerzenlicht verbrannte.

Hier ist der Tod der Motte in die Grundhandlung eingebettet, ihr Tod ist kurz und schmerzlos.

Wir haben im Verlauf unserer bisherigen Diskussion erfahren, dass beide Übersetzungen mit schlafwandlerischer Sicherheit hinsichtlich der Zeiten, mit wenigen Ausnahmen, ähnlich konstruieren. Wenn es Unterschiede gab, beruhten diese meistens auf einer nachvollziehbaren unterschiedlichen Interpretation des englischen Orginals oder durch die Wahl eines anderen Verbes. Auch in diesem Abschnitt haben wir zwei Abweichungen.

Me
bastaba respirar para traer hasta mi nariz un vapor de hierro enrojecido. Extendíase por el calabozo un olor sofocante. A cada momento reflejábase un ardor más profundo en los ojos clavados en mi agonía. Un rojo más oscuro se extendía sobre aquellas horribles pinturas sangrientas. Estaba jadeante; respiraba con grandes esfuerzos. No había duda sobre el deseo de mis verdugos, los más despiadados y demoníacos de todos los hombres. Me aparté lejos del metal ardiente, dirigiéndome al centro del calabozo.

Al respirar,
llegó a mis narices el olor característico del vapor que surgía del hierro recalentado ... Aquel olor sofocante invadía más y más la celda... Los sangrientos horrores representados en las paredes empezaron a ponerse rojos ... Yo jadeaba, tratando de respirar. Ya no me cabía duda sobre la intención de mis torturadores. ¡Ah, los más implacables, los más demoniacos entre los hombres! Corrí hacia el centro de la celda, alejándome del metal ardiente.

Die erste Abweichung ist die härtere Nuß. Anstatt ... me bastaba respira ... schreibt Julio Cortázar ... Al respirar, llegó ... Das Phänomen kennen wir aber schon aus einer ähnlichen Situation. Wir haben schon gesehen, dass eine Konstruktion
gerundio + Verb im indefinido auch durch ein imperfecto übersetzt werden kann. So ein ähnliches Phänomen liegt hier auch vor. Die normale Funktion der Konstruktion al + Infinitiv wird hier modifiziert. Es ist physiologisch unmöglich, dass er nur ein einziges Mal atmete und folglich die Hitze nur ein einziges Mal an seine Nase drang. Denkbar wäre dies nur, wenn sich der Raum abgekühlt hätte, aber davon wird nicht berichtet, vom Gegenteil wird berichtet, dass er immer heißer wurde. Auch der englische Satz besagt unmißverständlich, dass die Hitze jedesmal an seine Nasenhöhlen drang, wenn er atmete.

Even while I breathed there came to my nostrils the breath of the vapour of heated iron.

Die Konstruktion
al + Infinitiv kann also zwei Typen von Temporalsätzen ersetzen, einen durch ...als... eingeleiteten und einen durch ...wenn... eingeleiteten.

a) Al respirar, llegó a mis narices el olor del vapor.
= Wenn ich atmete, erreichte der Geruch des Dampfes meine Naseflügel.
b) Al respirar el aire libre, se sintió mejor.
= Als er die frische Luft einatmete, fühlte er sich besser.

Die in a) vorliegende Situation, sich wiederholende Handlung, ist eine Situation, sich regelmäßig wiederholende Handlung, in der man typischerweise das impefecto verwendet, es kann also nicht überraschen, dass "unsere" Übersetzung mit dem imperfecto konstruiert.

Einen weiteren Unterschied haben wir in diesen zwei Teilsätzen.

... A cada momento
reflejábase un ardor más profundo ...
... las paredes
empezaron a ponerse rojos ...

Hier allerdings ergibt sich der Unterschied aus den unterschiedlichen Verben.
Empezar ist nun mal ein punktueller Vorgang, während reflejarse ein andauernde Handlung ist, eine Parallelhandlung zu den in den vorigen Sätzen beschriebenen Handlungen.

Vokabeln  
  lejos = weit
  ardiente = glühend, feurig
  dirigirse = sich richten (an jemanden), sich bewegen (in Richtung)
  apartarse = sich entfernen
Satz294