Grammatik Satz 295


Spanischer Satz  
Me aparté lejos del metal ardiente, dirigiéndome al centro del calabozo.
al + Infinitiv kann also zwei Typen von Temporalsätzen ersetzen, einen durch ...als... eingeleiteten und einen durch ...wenn... eingeleiteten.

a) Al respirar, llegó a mis narices el olor del vapor.
= Wenn ich atmete, erreichte der Geruch des Dampfes meine Naseflügel.
b) Al respirar el aire libre, se sintió mejor.
= Als er die frische Luft einatmete, fühlte er sich besser.

Die in a) vorliegende Situation, sich wiederholende Handlung, ist eine Situation, sich regelmäßig wiederholende Handlung, in der man typischerweise das impefecto verwendet, es kann also nicht überraschen, dass "unsere" Übersetzung mit dem imperfecto konstruiert.

Einen weiteren Unterschied haben wir in diesen zwei Teilsätzen.

... A cada momento
reflejábase un ardor más profundo ...
... las paredes
empezaron a ponerse rojos ...

Hier allerdings ergibt sich der Unterschied aus den unterschiedlichen Verben.
Empezar ist nun mal ein punktueller Vorgang, während reflejarse ein andauernde Handlung ist, eine Parallelhandlung zu den in den vorigen Sätzen beschriebenen Handlungen.

Vokabeln

lejos = weit
ardiente = glühend, feurig
dirigirse = sich richten (an jemanden), sich bewegen (in Richtung)
apartarse = sich entfernen


Kontakt Impressum Datenschutz