¡Insensato! ¿Cómo
no pude comprender que el pozo era necesario,
que aquel pozo único era la razón
del hierro candente que me sitiaba?
Deutscher Satz
Unbesonnener!
Wie war es möglich, dass ich nicht verstand,
dass der Brunnen notwendig war, dass er der
Grund des glühenden Eisens war, das
mit umschloß.
Grammatik
Eine Bemerkung
zum Inhalt. Er hat den Eindruck, dass die
Henker ihn um jeden Preis in den Brunnen
stürzen wollen. Er geht davon aus, dass
der Brunnen der schlimmste aller Tode ist.
Er sieht jetzt ein, dass sein Liebäugeln
mit den brennenden Metallwänden sinnlos
ist, weil diese nur den Zweck haben, ihn
in eben jenen Brunnen zu stürzen.
Etwas
leichter verständlich ist die Übersetzung
von Julio Cortázar.
¡Insensato! ¿Acaso
no era evidente que aquellos hierros al rojo
tenían por objeto precipitarme en
el pozo?
Die entspricht auch eher dem englischen
Orginal.
Fool! might I not have known that
INTO THE PIT it was the object of the burning
iron to urge me?